О дружбе, рождающей вр

பருகுவார் போலினும் பண்பிலார் கேண்மை
பெருகலிற் குன்றல் இனிது.   (811)

Дружба с неблагодарными, даже если они очень любят тебя,,арит большую радость, когда постепенно отмирает

உறின்நட்டு அறின்ஙருஉம் ஒப்பிலார் கேண்மை
பெறினும் இழப்பினும் என்.   (812)

Нет разницы между приобретением или потерей дружбы людей, которые льнут к тебе в удачные дни и бросают тебя в трудное время

உறுவது சீர்தூக்கும் நட்பும் பெறுவது
கொள்வாரும் கள்வரும் நேர்.   (813)

Друзья, которые ищут в тебе одну лишь выгоду, похожи на блудниц и разбойников

அமரகத்து ஆற்றறுக்கும் கல்லாமா அன்னார்
தமரின் தனிமை தலை.   (814)

Уж лучше одиночество, чем дружба с людьми, которые подобны коню, что сбрасывает всадника на поле боя

செய்தேமஞ் சாராச் சிறியவர் புன்கேண்மை
எய்தலின் எய்தாமை நன்று.   (815)

Лучше, отвергнуть дружбу малодушных, которые льнут к тебе в дни процветания и бросают в трудное время

பேதை பெருங்கெழீஇ நட்பின் அறிவுடையார்
ஏதின்மை கோடி உறும்.   (816)

В десятки миллионов раз лучше вражда мудрецов, чем дружба глупцов

நகைவகைய ராகிய நட்பின் பகைவரால்
பத்தடுத்த கோடி உறும்.   (817)

В миллионы раз лучше ненависть врага, чем дружба людей, совершенно равнодушных к тебе

ஒல்லும் கருமம் உடற்று பவர்கேண்மை
சொல்லாடார் சோர விடல்.   (818)

Без всяких слов отказывайся от дружбы с людьми, которые уклоняются от выполнения малейшей твоей просьбы

கனவினும் இன்னாது மன்னோ வினைவேறு
சொல்வேறு பட்டார் தொடர்பு.   (819)

Дружба с людьми, у которых слово расходится с делом, даже во сне рождает досаду

எனைத்தும் குறுகுதல் ஓம்பல் மனைக்கெழீஇ
மன்றில் பழிப்பார் தொடர்பு.   (820)

Отринь дружбу с людьми, которые ласковы с тобой,,о возводят хулу на тебя перед другими