О жестокосердном правл

கொலைமேற்கொண் டாரிற் கொடிதே அலைமேற்கொண்டு
அல்லவை செய்தொழுகும் வேந்து.   (551)

Жестокий повелитель, совершающий несправедливые деяния, намного хуже обычных убийц

வேலொடு நின்றான் இடுவென் றதுபோலும்
கோலொடு நின்றான் இரவு.   (552)

Поднявший грозно скипетр правитель, обирающий собственных подданных, уподобляется грабителю, который замахнулся на жертву копьем и кричит: «Кошелек или смерть!»

நாடொறும் நாடி முறைசெய்யா மன்னவன்
நாடொறும் நாடு கெடும்.   (553)

Загнивает постепенно та страна, повелитель которой не бдит державных дел и не вершат правосудия

கூழுங் குடியும் ஒருங்கிழக்கும் கோல்கோடிச்
சூழாது செய்யும் அரசு.   (554)

Владыка, в руках которого сгибается скипетр от неправедного правления, который не склоняет ухо к словам мудрецов, может сразу лишиться сокровищ и подданных

அல்லற்பட்டு ஆற்றாது அழுதகண் ணீரன்றே
செல்வத்தைத் தேய்க்கும் படை.   (555)

Разве не являются слезы, проливаемые подданными от злых деяний деспота, той самой силой, которая крушит его могущество?

மன்னர்க்கு மன்னுதல் செங்கோன்மை அஃதின்றேல்
மன்னாவாம் மன்னர்க் கொளி.   (556)

Праведное правление лишь укрепляет положение повелителя страны, но если он не приемлет праведность, то светильник повелителя обязательно погаснет

துளியின்மை ஞாலத்திற்கு எற்றற்றே வேந்தன்
அளியின்மை வாழும் உயிர்க்கு.   (557)

Как земля трескается без влаги, так и подданные гибнут без праведного правления

இன்மையின் இன்னாது உடைமை முறைசெய்யா
மன்னவன் கோற்கீழ்ப் படின்.   (558)

Страшна судьба даже богатого, если он находится под скипетром неправедного повелителя

முறைகோடி மன்னவன் செய்யின் உறைகோடி
ஒல்லாது வானம் பெயல்.   (559)

Если правитель неправедный, то даже небо не родит дождя и земля не получит ни капли влаги

ஆபயன் குன்றும் அறுதொழிலோர் நூல்மறப்பர்
காவலன் காவான் எனின்.   (560)

Если страной правит несправедливый повелитель, то перестанут дарить блага коровы* и мудрые люди забудут о священных книгах *