О ненависти

வில்லேர் உழவர் பகைகொளினும் கொள்ளற்க
சொல்லேர் உழவர் பகை.   (872)

Ты можешь питать ненависть к людям, которые вспахивают вражду лемехом лука,,о не взращивай ненависть к людям, которые вспахивают лемехом слова

ஏமுற் றவரினும் ஏழை தமியனாய்ப்
பல்லார் பகைகொள் பவன்.   (873)

Живущий в одиночестве человек, питающий ненависть к окружающим, намного страшней, чем сумасшедший

பகைநட்பாக் கொண்டொழுகும் பண்புடை யாளன்
தகைமைக்கண் தங்கிற்று உலகு.   (874)

Мир расцветает, если им правит человек,,меющий превратить ненависть в любовь

தன்துணை இன்றால் பகையிரண்டால் தான்ஒருவன்
இன்துணையாக் கொள்கவற்றின் ஒன்று.   (875)

Если у тебя нет друзей и встретился ты с двумя врагами, обрати одного из них в друга

தேறினும் தேறா விடினும் அழிவின்கண்
தேறான் பகாஅன் விடல்.   (876)

Оставь в покое врага в трудные для него дни — решил ли ты враждовать с ним или примириться

நோவற்க நொந்தது அறியார்க்கு மேவற்க
மென்மை பகைவர் அகத்து.   (877)

Никогда не жалуйся человеку, который не познал страданий. Не раскрывай своих слабостей перед тем, кто ненавидит тебя

வகையறிந்து தற்செய்து தற்காப்ப மாயும்
பகைவர்கண் பட்ட செருக்கு.   (878)

Если ты твердо следуешь своим путем и чужд зла,,о радость врагов твоих превратится в пыль

இளைதாக முள்மரம் கொல்க களையுநர்
கைகொல்லும் காழ்த்த இடத்து.   (879)

Пили дерево ядовитое тогда, когда оно не окрепло. Если оно наберет силу, то само умертвит твою руку

உயிர்ப்ப உளரல்லர் மன்ற செயிர்ப்பவர்
செம்மல் சிதைக்கலா தார்.   (880)

Человек, который не может побороть гордыню ненавидящих его врагов, подобен живому трупу