О подношении даров

வறியார்க்கொன்று ஈவதே ஈகைமற் றெல்லாம்
குறியெதிர்ப்பை நீர துடைத்து.   (221)

Истинным есть дар, подносимый нуждающемуся Все прочее изначально рассчитано на воздаяние

நல்லாறு எனினும் கொளல்தீது மேலுலகம்
இல்லெனினும் ஈதலே நன்று.   (222)

Получение даров есть грех, хотя и говорят, что сие есть стезя, ведущая к добру Само же подношение даров есть благо, даже если на небесах нет мира небожителей

இலனென்னும் எவ்வம் உரையாமை ஈதல்
குலனுடையான் கண்ணே யுள.   (223)

Лишь человек благородного происхождения подносит дары без слезливых слов о своей бедности

இன்னாது இரக்கப் படுதல் இரந்தவர்
இன்முகங் காணும் அளவு.   (224)

Человек, который подносит дары с чистым сердцем, страдая от просьб о подаянии, расцветает сердцем, видя благодарственное лицо просящего

ஆற்றுவார் ஆற்றல் பசிஆற்றல் அப்பசியை
மாற்றுவார் ஆற்றலின் பின்.   (225)

Ты велик духом, если можешь укротить в себе муки глада Но намного более высоким есть твое отречение в пользу других голодающих

அற்றார் அழிபசி தீர்த்தல் அஃதொருவன்
பெற்றான் பொருள்வைப் புழி.   (226)

Богатый должен помогать голодающему. Этим он вложит свои сокровища в надежнейшую сокровищницу.

பாத்தூண் மரீஇ யவனைப் பசியென்னும்
தீப்பிணி தீண்டல் அரிது.   (227)

Беда по имени голод не заденет человека, который сначала поделится едой с другими, а затем только сядет за свои стол

ஈத்துவக்கும் இன்பம் அறியார்கொல் தாமுடைமை
வைத்திழக்கும் வன்க ணவர்.   (228)

Разве знает радость от щедрого угощения нищих тот человек,,оторый прячет свое богатство, словно закапывая его в землю?

இரத்தலின் இன்னாது மன்ற நிரப்பிய
தாமே தமியர் உணல்.   (229)

Лучше вымаливать подаяние, чем вкушать богатые яства тайком, в одиночестве,,е делясь со страждущими и стремясь скопить богатство

சாதலின் இன்னாத தில்லை இனிததூஉம்
ஈதல் இயையாக் கடை.   (230)

Что может быть печальнее кончины? Но даже она намного утешительнее, чем сознание живого человека, который не в состоянии помочь нищему, умирающему от голода.