Понимание тайных желан

கரப்பினுங் கையிகந் தொல்லாநின் உண்கண்
உரைக்கல் உறுவதொன் றுண்டு.   (1271)

Ты хочешь скрыть нечто, но не в силах. Из твоих подведенных сурьмою очей выходит невысказанное желание

கண்ணிறைந்த காரிகைக் காம்பேர்தோட் பேதைக்குப்
பெண்நிறைந்த நீர்மை பெரிது.   (1272)

Воистину огромны чары моей любимой с прекрасными, словно молодой бамбук, руками. Ее красота ослепляет меня

மணியில் திகழ்தரு நூல்போல் மடந்தை
அணியில் திகழ்வதொன்று உண்டு.   (1273)

В красоте моей милой видно желание любви. Точно так сверкает нить, на которую надеты жемчужины

முகைமொக்குள் உள்ளது நாற்றம்போல் பேதை
நகைமொக்குள் உள்ளதொன் றுண்டு.   (1274)

В скромной, улыбке моей милой проступает любовное желание,,оторое подобно аромату распускающегося цветка,

செறிதொடி செய்திறந்த கள்ளம் உறுதுயர்
தீர்க்கும் மருந்தொன்று உடைத்து.   (1275)

Лукавство красавицы с блестящими браслетам подобно лекарству, что утоляет боль моего желания

பெரிதாற்றிப் பெட்பக் கலத்தல் அரிதாற்றி
அன்பின்மை சூழ்வ துடைத்து.   (1276)

Он обнимает меня, стремясь скрыть, что равнодушен ко мне и что скоро снова покинет меня

தண்ணந் துறைவன் தணந்தமை நம்மினும்
முன்னம் உணர்ந்த வளை.   (1277)

Мои браслеты, соскользнув с рук, первыми поведали о жестокости милого,,окидающего меня и дарующего живительную прохладу, прилетающую с моря

நெருநற்றுச் சென்றார்எம் காதலர் யாமும்
எழுநாளேம் மேனி பசந்து.   (1278)

Лишь вчера покинул меня милый, по тело мое покрыла бледность, а я постарела сразу на семь дней

தொடிநோக்கி மென்தோளும் நோக்கி அடிநோக்கி
அஃதாண் டவள்செய் தது.   (1279)

Она глянула на свои браслеты, на нежные руки и ноги — этим все было сказано

பெண்ணினால் பெண்மை உடைத்தென்ப கண்ணினால்
காமநோய் சொல்லி இரவு.   (1280)

Самые сильные чары женщин — в умении выражать глазами муки любовной тоски, умолять милого не покидать ее