Об усмирении злобивост

செல்லிடத்துக் காப்பான் சினங்காப்பான் அல்லிடத்துக்
காக்கின்என் காவாக்கா லென்.   (301)

Воистину усмиряет злобивость тот человек, который подавляет в себе зло И какая польза от того, что слабосильный усмиряет или нет злобу?

செல்லா இடத்துச் சினந்தீது செல்லிடத்தும்
இல்அதனின் தீய பிற.   (302)

Дурно высказывать злобу там, где ты не в состоянии причинить зло И пет ничего хуже, чем проявлять злобу, когда ты в состоянии причинить зло

மறத்தல் வெகுளியை யார்மாட்டும் தீய
பிறத்தல் அதனான் வரும்.   (303)

Отринь свою злобу, кем бы она ни была вызвана,,лагодаря ей рождается в мире много зла

நகையும் உவகையும் கொல்லும் சினத்தின்
பகையும் உளவோ பிற.   (304)

Есть ли в мире больший неприятель, чем злоба,,ничтожающая улыбку и радость людей?

தன்னைத்தான் காக்கின் சினங்காக்க காவாக்கால்
தன்னையே கொல்லுஞ் சினம்.   (305)

Пусть обуздает себя человек, который жаждет спастись от собственного гнева. Если он не сделает этого, гнев бьет его

சினமென்னும் சேர்ந்தாரைக் கொல்லி இனமென்னும்
ஏமப் புணையைச் சுடும்.   (306)

Огонь злобивости человека, охваченного злобой,,азрушит челн жизни его вместе с его близкими

சினத்தைப் பொருளென்று கொண்டவன் கேடு
நிலத்தறைந்தான் கைபிழையா தற்று.   (307)

Неизбежная гибель ждет человека, который цепляется за злобивость. Так неизбежно разрушение руки, которой бьют безрассудно по земле

இணர்எரி தோய்வன்ன இன்னா செயினும்
புணரின் வெகுளாமை நன்று.   (308)

Пусть боль, причиненная тебе чьей-то злобивостью, жжет тебя подобно огню, но ты старайся не поддаваться ответной злобе

உள்ளிய தெல்லாம் உடனெய்தும் உள்ளத்தால்
உள்ளான் வெகுளி எனின்.   (309)

Человек, который не держит злобивости,,обьется исполнения всех своих желаний

இறந்தார் இறந்தார் அனையர் சினத்தைத்
துறந்தார் துறந்தார் துணை.   (310)

Люди, которые поддаются злобе, очень похожи на мертвецов. Лишенные гнева и зла стоят на одной доске с людьми бессмертными