О сердечной щедрости

கைம்மாறு வேண்டா கடப்பாடு மாரிமாட்டு
என்ஆற்றுங் கொல்லோ உலகு.   (211)

Истинная щедрость не рассчитывает на воздаяние Разве земля вознаграждает тучи за щедро пролитую ими влагу?

தாளாற்றித் தந்த பொருளெல்லாம் தக்கார்க்கு
வேளாண்மை செய்தற் பொருட்டு.   (212)

Все богатства, накопленные трудом многих людей, должны быть, щедро отданы им

புத்தே ளுலகத்தும் ஈண்டும் பெறலரிதே
ஒப்புரவின் நல்ல பிற.   (213)

Ни в мире небожителей, ни на земле невозможно обрести более высокого блага, нежели щедрость человеческого сердца

ஒத்த தறவோன் உயிர்வாழ்வான் மற்றையான்
செத்தாருள் வைக்கப் படும்.   (214)

Истинно живой человек тот, который знает цену нужды других Остальных людей следует считать мертвецами

ஊருணி நீர்நிறைந் தற்றே உலகவாம்
பேரறி வாளன் திரு.   (215)

Если богатство находится в руках мудрого человека, желающего добра миру,,о оно подобно обильному роднику, к которому припадает вся деревня.

பயன்மரம் உள்ளூர்ப் பழுத்தற்றால் செல்வம்
நயனுடை யான்கண் படின்.   (216)

Если богатство находится в руках мудрого и щедрого человека,,о оно подобно плодоносному древу посреди деревни,

மருந்தாகித் தப்பா மரத்தற்றால் செல்வம்
பெருந்தகை யான்கண் படின்.   (217)

Когда, богатство приходит в руки великодушного мудреца, оно уподобляется целительному древу

இடனில் பருவத்தும் ஒப்புரவிற் கொல்கார்
கடனறி காட்சி யவர்.   (218)

Человек, наделенный природой великодушием, даже в дни нужды не забудет о душевной щедрости

நயனுடையான் நல்கூர்ந்தா னாதல் செயும்நீர
செய்யாது அமைகலா வாறு.   (219)

Когда щедрый человек становится бедным, это результат того,,то не было сделано то, что должно было быть сделанным

ஒப்புரவி னால்வரும் கேடெனின் அஃதொருவன்
விற்றுக்கோள் தக்க துடைத்து.   (220)

Что ж, результатом благих деяний становится разорение Но они стоят того, чтобы продать в рабство и себя