О гостеприимстве

இருந்தோம்பி இல்வாழ்வ தெல்லாம் விருந்தோம்பி
வேளாண்மை செய்தற் பொருட்டு.   (81)

Смысл семейной жизни и приобретения богатства состоят в том,,тобы радушно и щедро угощать гостей и помогать нуждающимся

விருந்து புறத்ததாத் தானுண்டல் சாவா
மருந்தெனினும் வேண்டற்பாற் றன்று.   (82)

Негоже, закрывшись в доме, вкушать яства одному, не зазывая в дом просящего горсть риса, даже если у вкушающего напиток, дарующий бессмертие

வருவிருந்து வைகலும் ஓம்புவான் வாழ்க்கை
பருவந்து பாழ்படுதல் இன்று.   (83)

Избегнет страданий и нищеты семья, которая день ото дня щедро встречает гостей

அகனமர்ந்து செய்யாள் உறையும் முகனமர்ந்து
நல்விருந்து ஓம்புவான் இல்.   (84)

Вспыхнет от радости богиня счастья и красоты Лакшми и поселится в доме человека, который с улыбкой встречает гостей

வித்தும் இடல்வேண்டும் கொல்லோ விருந்தோம்பி
மிச்சில் மிசைவான் புலம்.   (85)

Нет нужды засевать свое поле человеку, который щедро угостив пришедших, сам вкушает остатки угощения

செல்விருந்து ஓம்பி வருவிருந்து பார்த்திருப்பான்
நல்வருந்து வானத் தவர்க்கு.   (86)

Человек, который накормил и проводил одних гостей и тут же готов принять других, сам станет желанным гостем у небожителей

இனைத்துணைத் தென்பதொன் றில்லை விருந்தின்
துணைத்துணை வேள்விப் பயன்.   (87)

Не радушием хозяина измеряется польза радушия Мерой служат достоинства гостей

பரிந்தோம்பிப் பற்றற்றேம் என்பர் விருந்தோம்பி
வேள்வி தலைப்படா தார்.   (88)

Человек, который не был щедрым по отношению к нуждающимся, на смертном одре может воскликнуть лишь это: «О, всю жизнь я трудился, копил, и все впустую!»

உடைமையுள் இன்மை விருந்தோம்பல் ஓம்பா
மடமை மடவார்கண் உண்டு.   (89)

Если люди не оказывают радушия нуждающимся, они есть нищие среди богатых, ибо их богатство—это сокровища глупцов

மோப்பக் குழையும் அனிச்சம் முகந்திரிந்து
நோக்கக் குநழ்யும் விருந்து.   (90)

Стоит понюхать цветок аниччам — и он увянет Точно так же косой взгляд хозяина отвращает от него сердца гостей *