Стенания в разлуке

காமமும் நாணும் உயிர்காவாத் தூங்கும்என்
நோனா உடம்பின் அகத்து.   (௲௱௬௰௩ - 1163) 

Я не в силах перенести разлуку с любимым. В душе моей еле уравновешиваются на коромысле любовь и стыд

Тамил (தமிழ்)
பிரிவுத் துயராலே நலியும் என் உயிரையே காவடித் தண்டாகக் கொண்டு, காமமும் நாணமும் இருபாலும் சம எடையாகத் தூங்குகின்றனவே? (௲௱௬௰௩)
புலியூர்க் கேசிகன் (திருக்குறள் - புதிய உரை)


துன்பத்தைப் பொருக்காமல் வருந்துகின்ற என் உடம்பினிடத்தில் உயிரே காவடித்தண்டாகக் கொண்டு காமநோயும் நாணமும் இருப்பக்கமாக தொங்குகின்றன. (௲௱௬௰௩)
— மு. வரதராசன்


காதல் துன்பத்தையும், அவரிடம் சொல்ல முடியாமல் நான்படும் வெட்கத்ததையும் தாங்க முடியாத என் உடம்பில், என் உயிரையே காவடித் தண்டாகக் கொண்டு அதன் ஒரு புறத்தில் காதல் நோயும், மறுமுனையில் வெட்கமும் தொங்குகின்றன. (௲௱௬௰௩)
— சாலமன் பாப்பையா


பிரிவைத் தாங்கமுடியாது உயிர் துடிக்கும் என் உடலானது, ஒருபுறம் காதல் நோயும் மறுபுறம் அதனை வெளியிட முடியாத நாணமும் கொண்டு காவடி போல விளங்குகிறது (௲௱௬௰௩)
— மு. கருணாநிதி


Брахми (𑀩𑁆𑀭𑀸𑀳𑁆𑀫𑀻 𑀮𑀺𑀧𑀺)
𑀓𑀸𑀫𑀫𑀼𑀫𑁆 𑀦𑀸𑀡𑀼𑀫𑁆 𑀉𑀬𑀺𑀭𑁆𑀓𑀸𑀯𑀸𑀢𑁆 𑀢𑀽𑀗𑁆𑀓𑀼𑀫𑁆𑀏𑁆𑀷𑁆
𑀦𑁄𑀷𑀸 𑀉𑀝𑀫𑁆𑀧𑀺𑀷𑁆 𑀅𑀓𑀢𑁆𑀢𑀼 (𑁥𑁤𑁠𑁔)
— (தமிழி / தமிழ்ப் பிராமி)


английский (English)
Kaamamum Naanum Uyirkaavaath Thoongumen
Nonaa Utampin Akaththu
— (Transliteration)


kāmamum nāṇum uyirkāvāt tūṅkumeṉ
nōṉā uṭampiṉ akattu.
— (Transliteration)


Love and shame hang poised on my life. My body unable to bear them.

хинди (हिन्दी)
मेरी दुबली देह में, प्राणरूप जो डांड ।
लटके उसके छोर में, काम व लज्जा कांड ॥ (११६३)


телугу (తెలుగు)
ప్రాణదండమునకు వలపును, సిగ్గును
కావడట్లు వంగి కష్టపెట్టు. (౧౧౬౩)


малаялам (മലയാളം)
താപം താങ്ങും ശരീരത്തിൽ തങ്ങിടും ജീവകാവടി- ത്തണ്ടിൽ തൂങ്ങുന്നു വിരഹ ദുഃഖവും ലജ്ജയും സമം (൲൱൬൰൩)

каннада (ಕನ್ನಡ)
ವೇದನೆಯನ್ನು ತಾಳಲಾರದೆ (ತತ್ತರಿಸುತ್ತಿರುವ) ನನ್ನ ಶರೀರದಲ್ಲಿ, ಪ್ರಾಣವೇ ಕಾವಡಿ ಕೋಲಾಗಿ, ಕಾಮ ವೇದನೆಯೂ ನಾಚಿಕೆಯೂ ತುಯ್ಯಲಾಡುತ್ತಿದೆ. (೧೧೬೩)

санскрит (संस्कृतम्)
खेदं सोदुमशक्तऽस्मिन शरीरे प्राणनामकम् ।
यष्टिमालम्व्य लम्बेते लज्जाकामौ तु पार्श्वयो: ॥ (११६३)


сингальский (සිංහල)
නො ඉවසන කය තුළ - පණ නමැති කඳ දෙපසෙහි කාමය සහ එළිය - දෙකම එල්ලී වේදනා දෙයි (𑇴𑇳𑇯𑇣)

китайский (汉语)
妾懷熱愛, 而羞於言動, 弱體熬煎於二端之間, 身心倶損矣. (一千一百六十三)
程曦 (古臘箴言)


малайский (Melayu)
Di-kedua hujongan galah hidup-ku, tergantong berat beban keghai- rahan dan kesopanan diri-ku; dan badan yang menderita ini remok- lah oleh henyakan-nya.
Ismail Hussein (Tirukkural)


Корейский (한국어)
그녀의연약한몸은사랑과수치심사이에분열된영혼의고통을견딜수없다. (千百六十三)

арабский (العَرَبِيَّة)
حياتى موقوفة على عمود قد علق بطرفيه ثقلان من الغربام والاناقة وجسمى الضئيلالعاجر يقاسى ويتكسر بسبب هذين الثقلين (١١٦٣)


французы (Français)
Le mal d'amour et la honte (de ne pouvoir le révéler à celui qui l'a causé) sont suspendus dans mon corps, comme deux poids, suspendus aux bouts d'une perche et mon corps ne peut les supporter.

немецкий (Deutsch)
Liebe und Schmerz hängen an meinem Körper - gleich dem Tragholz vermag er das Leben nicht mehr zu ertragen.

шведский (Svenska)
Åtrån och blygseln väger lika tungt mot varandra på själens ok i min arma kropp som ej orkar bära dem båda.
Yngve Frykholm (Tirukkural)


Латинский (Latīna)
In corpore mco ad sustincrulum inepto amor et pudor a portica animi mci pari momcnto dependent. (MCLXIII)

польский (Polski)
Słabe ciało boryka się z własnym cierpieniem, Lecz na opór się zdobyć nie może.
Bohdan Gębarski (Tirukkural - Święta księga południowych Indii)


காமமும் நாணும் உயிர்காவாத் தூங்கும்என் நோனா உடம்பின் அகத்து.
ஓவிய ஆசிரியர் திரு.செ.நடராசன், நல்லூர் விஜயாபுரம்

Popular Chapter

Popular Couplet

Repeated Word in Couplets
Most repeated word in Thirukkural
  1. படும் - 42
  2. தரும் - 37
  3. இல் - 32
  4. கெடும் - 28
  5. இல்லை - 22

Repeated Word in Couplet Starting
Most common First word in the Couplets
  1. ஆற்றின் - 5
  2. இன்பம் - 5
  3. நனவினால் - 5
  4. காமம் - 4
  5. காமக் - 4

Repeated Word in Couplet Ending
Most common Last word in the Couplets
  1. படும் - 42
  2. தரும் - 37
  3. இல் - 32
  4. கெடும் - 28
  5. செயல் - 22