О низменности.

எற்றிற் குரியர் கயவரொன்று உற்றக்கால்
விற்றற்கு உரியர் விரைந்து.   (1080)

Низкие годятся лишь на то, чтобы продать себя побыстрее,,огда наступает трудный час в их жизни

хинди (हिन्दी)
नीच लोग किस योग्य हों, आयेंगे क्या काम ।
संकट हो तो झट स्वयं, बिक कर बनें गुलाम ॥


телугу (తెలుగు)
అల్ప కష్టములకు నమ్ముడు పోవంగ
నర్హ తెవరికుండు నల్పు విడచి.


санскрит (संस्कृतम्)
आत्मानमपि नीचास्तु विक्रेतुं व्यसनागमे ।
सज्जा भवेयु:, सत्कर्म नान्यत् तै: कर्तुमिष्यते ॥


английский (English)
Etrir Kuriyar Kayavarondru Utrakkaal
Vitrarku Uriyar Viraindhu
— (Transliteration)


английский (English)
eṟṟiṟ kuriyar kayavaroṉṟu uṟṟakkāl
viṟṟaṟku uriyar viraintu.
— (Transliteration)


Тамил (தமிழ்)
ஒரு துன்பம் வந்துவிட்டால், அதுவே காரணமாகத் தம்மை விரைவில் பிறருக்கு விற்பதற்குக் கயவர் உரியவராவர்; அதுவன்றி வேறு எத்தொழிலுக்கும் உரியராகார்
— புலியூர்க் கேசிகன் (திருக்குறள் - புதிய உரை)


английский (English)
What use are the base in a crisis, Save to rush and sell themselves?

каннада (ಕನ್ನಡ)
ಕೀಳಾದ ಜನರು ಯಾವುದಕ್ಕೆ ತಾನೆ ಯೋಗ್ಯರು? ಕಪ್ಪ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ತಮ್ಮನ್ನು ತಾವೇ ಬೆಲೆಗೆ ಮಾರಿಕೊಳ್ಳಲು ಮಾತ್ರ ಯೋಗ್ಯರು (ಅವರು)

арабский (العَرَبِيَّة)
ماذا يكون مرجع رذيل عند ما يواجه مصيبة وبلية لن يجد لـه سبيل النداة إلا أن يبيع نفسه كعبيد فى السوق باسرع ما يمكن له


китайский (汉语)
卑郢之輩, 有一特性, 卽出寶一己而加速敗滅.
— 程曦 (古臘箴言)


сингальский (සිංහල)
කයවරුනට කෙසේ - කවරක් කරත හැකි වෙ ද?  විපතක් පැමිණී කල - තමා වුව විකුණා ගනීවි