ఈవి

பாத்தூண் மரீஇ யவனைப் பசியென்னும்
தீப்பிணி தீண்டல் அரிது.   (௨௱௨௰௭ - 227) 

ఈవి వలనఁ దృస్తి నెరుగునే ద్రవ్యమ్ము
కూడబెట్టి విడచి కుములు లోభి.  (౨౨౭)


తమిళ (தமிழ்)
பலரோடும் பகுத்து உண்ணுகின்ற பழக்கம் உடைய கொடையாளனைப் ‘பசி’ என்கின்ற தீய நோயானது சென்று தீண்டுதல் என்பதே அருமையாகும் (௨௱௨௰௭)
புலியூர்க் கேசிகன் (திருக்குறள் - புதிய உரை)


தான் பெற்ற உணவை பலரோடும் பகிர்ந்து உண்ணும் பழக்கம் உடையவனை பசி என்று கூறப்படும் தீயநோய் அணுகுதல் இல்லை. (௨௱௨௰௭)
— மு. வரதராசன்


பலருடனும் பகிர்ந்து உண்ணப் பழகியவனைப் பசி என்னும் கொடிய நோய் தொடுவதும் அரிது. (௨௱௨௰௭)
— சாலமன் பாப்பையா


பகிர்ந்து உண்ணும் பழக்கம் உடையவர்களைப் பசியென்னும் கொடிய நோய் அணுகுவதில்லை (௨௱௨௰௭)
— மு. கருணாநிதி


బ్రాహ్మీ లిపి (𑀩𑁆𑀭𑀸𑀳𑁆𑀫𑀻 𑀮𑀺𑀧𑀺)
𑀧𑀸𑀢𑁆𑀢𑀽𑀡𑁆 𑀫𑀭𑀻𑀇 𑀬𑀯𑀷𑁃𑀧𑁆 𑀧𑀘𑀺𑀬𑁂𑁆𑀷𑁆𑀷𑀼𑀫𑁆
𑀢𑀻𑀧𑁆𑀧𑀺𑀡𑀺 𑀢𑀻𑀡𑁆𑀝𑀮𑁆 𑀅𑀭𑀺𑀢𑀼 (𑁓𑁤𑁜𑁘)
— (தமிழி / தமிழ்ப் பிராமி)


ఇంగ్లీష్ (English)
Paaththoon Mareei Yavanaip Pasiyennum
Theeppini Theental Aridhu
— (Transliteration)


pāttūṇ marī'i yavaṉaip paciyeṉṉum
tīppiṇi tīṇṭal aritu.
— (Transliteration)


That dreaded disease called hunger touches not the one Who shares his food by habit.

హిందీ (हिन्दी)
भोजन को जो बाँट कर, किया करेगा भोग ।
उसे नहीं पीड़ित करे, क्षुधा भयंकर रोग ॥ (२२७)


మలయాళం (മലയാളം)
ക്ഷാമം തടയുവാനന്യർക്കേകാതെ, ധനികൻ സ്വയം ഭോജനം യാചനത്തേകാൾ ദുഃഖഹേതുകമായിടും (൨൱൨൰൭)

కన్నడ (ಕನ್ನಡ)
ತಾನು ಪಡೆದ ಸೊತ್ತನ್ನು ಇತರರೊಡನೆ ಪಾಲ್ಗೊಂಡು ಉಣ್ಣುವವನನ್ನು ಹಸಿವೆನ್ನುವ ಕ್ರೂರ ಬಾಧೆ ತಟ್ಟುವುದಿಲ್ಲ. (೨೨೭)

సంస్కృత (संस्कृतम्)
भुक्तवन्तं सहान्येन् लब्धं वस्तु विभज्य तु।
क्षुण्णामाऽयं महारोगो दूरन्नित्यं विमुञ्चित॥ (२२७)


సింహళ భాష (සිංහල)
බෙදා දී හැමවිට - තදනන්තරව වැළඳු ගූණවතූන් සාගිනි- රෝගයෙන් පෙළුමත් අමාරු ය (𑇢𑇳𑇫𑇧)

చైనీస్ (汉语)
病害不摧傷分食與人者. (二百二十七)
程曦 (古臘箴言)


మలయు (Melayu)
Penyakit chelaka yang di-panggil kebuloran tiadakan menjamah orang yang membahagikan roti-nya dengan orang lain.
Ismail Hussein (Tirukkural)


కొరియన్ (한국어)
타인과 음식을 공유하는 사람은 극심한 기아가 접촉하지 않으리라. (二百二十七)

రష్యన్ (Русский)
Беда по имени голод не заденет человека, который сначала поделится едой с другими, а затем только сядет за свои стол

అరబ్ (العَرَبِيَّة)
المرض الخبيث من ألم الجوع لا يمس احدا إن هو يثارك الناس فى طعامه (٢٢٧)


ఫ్రెంచ్ (Français)
La cruelle maladie appelée faim n’afflige pas celui qui est accoutumé à partager ses repas, avec les hôtes.

జర్మన్ (Deutsch)
Wer gewohnt ist, sein Eissen zu teilen, den durfte die Kiankhcn des Hungers kaum heimsuchen.

స్వీడిష్ (Svenska)
Den som delar sin föda med andra behöver aldrig drabbas av den onda sjukdom som heter hunger.
Yngve Frykholm (Tirukkural)


లాటిన్ (Latīna)
Qui consuevit ( aliis) impertiens coenatum ire, eum pessima illa pestis , quae fames dicitur, nunquam invadet. (CCXXVII)

పోలిష్ (Polski)
Klęska głodu nie dotknie hojnego człowieka, Co ubogim żywności nie wzbrania.
Bohdan Gębarski (Tirukkural - Święta księga południowych Indii)


பாத்தூண் மரீஇ யவனைப் பசியென்னும் தீப்பிணி தீண்டல் அரிது.
ஓவிய ஆசிரியர் திரு.செ.நடராசன், நல்லூர் விஜயாபுரம்

Popular Chapter

Popular Couplet

Repeated Word in Couplets
Most repeated word in Thirukkural
  1. படும் - 42
  2. தரும் - 37
  3. இல் - 32
  4. கெடும் - 28
  5. இல்லை - 22

Repeated Word in Couplet Starting
Most common First word in the Couplets
  1. ஆற்றின் - 5
  2. இன்பம் - 5
  3. நனவினால் - 5
  4. காமம் - 4
  5. காமக் - 4

Repeated Word in Couplet Ending
Most common Last word in the Couplets
  1. படும் - 42
  2. தரும் - 37
  3. இல் - 32
  4. கெடும் - 28
  5. செயல் - 22