ಅರಸನ ಹಿರಿಮೆ

கொடையளி செங்கோல் குடியோம்பல் நான்கும்
உடையானாம் வேந்தர்க் கொளி.   (௩௱௯௰ - 390) 

ಕೊಡುವಿಕೆ (ದಾನ), ಅನುಗ್ರಹ, ಸಮನ್ಯಾಯ, ಆಶ್ರಿತ ಜನರ ರಕ್ಷಣೆ ಈ ನಾಲ್ಕು (ಗುಣಗಳನ್ನು) ಉಳ್ಳ ಅರಸನು ಅರಸರಿಗೆಲ್ಲಾ ಬೆಳಕಿನಂತೆ ಇರುವನು.  (೩೯೦)

ტამილური (தமிழ்)
கொடையும், இரக்க குணமும், செங்கோன்மையும், குடி காத்தலும் என்னும் நான்கையும் சிறப்பாகப் பெற்றவன் வேந்தர்க்கு எல்லாம் ஒளிவிளக்கு ஆவான் (௩௱௯௰)
புலியூர்க் கேசிகன் (திருக்குறள் - புதிய உரை)


கொடை, அருள், செங்கோல்முறை, தளர்ந்த குடிமக்களைக்காத்தல் ஆகிய நான்கும் உடைய அரசன், அரசர்க்கெல்லாம் விளக்குப் போன்றவன். (௩௱௯௰)
— மு. வரதராசன்


தேவைப்படுவோர்க்குத் தேவையானவற்றைக் கொடுப்பது, எதிர் கட்சியினரிடமும் இனிதாய்ப்போசுவது, நீதி விளங்கும் ஆட்சி செய்வது, மக்களைப் பாதுகாப்பது இவை நான்கையும் உடையதே அரசுகளுக்கு விளக்குப் போன்றது. (௩௱௯௰)
— சாலமன் பாப்பையா


நலவாழ்வுக்கு வேண்டியவற்றை வழங்கியும், நிலையுணர்ந்து கருணை காட்டியும், நடுநிலை தவறாமல் ஆட்சி நடத்தியும், மக்களைப் பேணிக் காப்பதே ஓர் அரசுக்குப் புகழொளி சேர்ப்பதாகும் (௩௱௯௰)
— மு. கருணாநிதி


ಬ್ರಾಹ್ಮೀ (𑀩𑁆𑀭𑀸𑀳𑁆𑀫𑀻 𑀮𑀺𑀧𑀺)
𑀓𑁄𑁆𑀝𑁃𑀬𑀴𑀺 𑀘𑁂𑁆𑀗𑁆𑀓𑁄𑀮𑁆 𑀓𑀼𑀝𑀺𑀬𑁄𑀫𑁆𑀧𑀮𑁆 𑀦𑀸𑀷𑁆𑀓𑀼𑀫𑁆
𑀉𑀝𑁃𑀬𑀸𑀷𑀸𑀫𑁆 𑀯𑁂𑀦𑁆𑀢𑀭𑁆𑀓𑁆 𑀓𑁄𑁆𑀴𑀺 (𑁔𑁤𑁣)
— (தமிழி / தமிழ்ப் பிராமி)


ინგლისური (English)
Kotaiyali Sengol Kutiyompal Naankum
Utaiyaanaam Vendhark Koli
— (Transliteration)


koṭaiyaḷi ceṅkōl kuṭiyōmpal nāṉkum
uṭaiyāṉām vēntark koḷi.
— (Transliteration)


A light among kings is he who has these four: Grace, bounty, justice and concern.

ჰინდი (हिन्दी)
प्रजा-सुरक्षण प्रिय वचन, तथा सुशासन दान ।
इन चारों से पूर्ण नृप, महीप-दीप समान ॥ (३९०)


ტელუგუ (తెలుగు)
దక్షతయును, దాన, ధర్మంబు, దయ నీల్గు
గలిగి యున్న నృపుల వెలుగతండు. (౩౯౦)


მალაიალამი (മലയാളം)
ദാനവും ദയയും ചെങ്കോൽ മുറയും, ദീനരക്ഷയും നാലും ചേർന്നരുളും രാജൻ വിളങ്ങും ദീപമെന്നപോൽ (൩൱൯൰)

ಸಂಸ್ಕೃತ (संस्कृतम्)
दानं दया दण्डनीति: दीनरक्षेति सद्‌गुणै: ।
चतुर्भि: सङ्गतो भूपो दीपवत् स्यान्महीक्षिताम् ॥ (३९०)


იაპონური (සිංහල)
දීමත් දයාවත් - උදු පාලනය සමඟින් දන රැකූම සිව්ගූණ - පිරුණු නරනිඳු ලොවට පහනකි (𑇣𑇳𑇲)

ჩინური (汉语)
王者若能慷慨, 慈祥, 正義而愛民, 乃爲明君. (三百九十)
程曦 (古臘箴言)


მალაური (Melayu)
Amati-lah raja yang dermawan, berbudi dan adil, dan memelihara ra‘ayat-nya dengan penoh perhatian: dia ada-lah chahaya di-kalangan raja2.
Ismail Hussein (Tirukkural)


ಕೊರಿಯಾದ (한국어)
왕이자비롭고, 정중하고, 정의로우며배려심이있으면, 다른왕들에대한빛으로간주된다. (三百九十)

რუსული (Русский)
Великий среди повелителей тот, кто в полной мере обладает четырьмя качествами — великодушием, милосердием, справедливостью и искренней заботой о подданных

არაბული (العَرَبِيَّة)
إنه لضياء بين الملوك الذى هو متصف لصفات الجود والكرامة والعدل ويحكم عليهم بكل عناية ومحبة (٣٩٠)


ფრანგული (Français)
Le Roi qui a ces quatre qualités: faire des libéralités, accueillir avec grâce, appliquer équitablement les lois et recouvrer l’impôt suivant la capacité contributive du contribuable, est une lumière parmi les Rois.

გერმანული (Deutsch)
Freigebigkeit, Güte, Zepter und Sorge für das Volk - wer diese vier besitzt, ist ein Licht unter Königen

შვედური (Svenska)
Ett ljus bland konungar är den som är givmild, välvillig, rättvis och omtänksam om sina undersåtar.
Yngve Frykholm (Tirukkural)


ლათინური (Latīna)
Qui haec quattuor possidet: liberalitatem, clernentiam, rectum sceptrum, subditorum curnrn - is lumen est regum. (CCCXC)

პოლონური (Polski)
Prawość, szczerość i troska o dobro narodu Wzniosą jego nad innych seniorów.
Bohdan Gębarski (Tirukkural - Święta księga południowych Indii)


கொடையளி செங்கோல் குடியோம்பல் நான்கும் உடையானாம் வேந்தர்க் கொளி.
ஓவிய ஆசிரியர் திரு.செ.நடராசன், நல்லூர் விஜயாபுரம்

Popular Chapter

Popular Couplet

Repeated Word in Couplets
Most repeated word in Thirukkural
  1. படும் - 42
  2. தரும் - 37
  3. இல் - 32
  4. கெடும் - 28
  5. இல்லை - 22

Repeated Word in Couplet Starting
Most common First word in the Couplets
  1. ஆற்றின் - 5
  2. இன்பம் - 5
  3. நனவினால் - 5
  4. காமம் - 4
  5. காமக் - 4

Repeated Word in Couplet Ending
Most common Last word in the Couplets
  1. படும் - 42
  2. தரும் - 37
  3. இல் - 32
  4. கெடும் - 28
  5. செயல் - 22