Menjauhi memakan daging

தன்னூன் பெருக்கற்குத் தான்பிறிது ஊனுண்பான்
எங்ஙனம் ஆளும் அருள்.   (௨௱௫௰௧ - 251)
 

Bagaimana-lah dapat di-rasakan belas kasehan, ia yang memakan daging makhlok lain untok menggemokkan badan-nya sendiri.
Ismail Hussein (Tirukkural)

பொருளாட்சி போற்றாதார்க்கு இல்லை அருளாட்சி
ஆங்கில்லை ஊன்தின் பவர்க்கு.   (௨௱௫௰௨ - 252)
 

Tiadakan boleh kamu menemui kekayaan di-tangan mereka yang tidak berjimat: demikian juga tiadakan dapat kamu perasaan belas kasehan di-dalam hati mereka yang memakan daging.
Ismail Hussein (Tirukkural)

படைகொண்டார் நெஞ்சம்போல் நன்னூக்காது ஒன்றன்
உடல்சுவை உண்டார் மனம்.   (௨௱௫௰௩ - 253)
 

Hati manusia yang menchechap daging tiadakan terpaling ka-arah kebaikan, saperti juga hati orang yang bersenjata besi waja.
Ismail Hussein (Tirukkural)

அருளல்ல தியாதெனிற் கொல்லாமை கோறல்
பொருளல்ல தவ்வூன் தினல்.   (௨௱௫௰௪ - 254)
 

Membunoh binatang memperlihatkan hati yang amat keras: tetapi memakan daging-nya ada-lah sa-sunggoh-nya keaiban yang besar.
Ismail Hussein (Tirukkural)

உண்ணாமை உள்ளது உயிர்நிலை ஊனுண்ண
அண்ணாத்தல் செய்யாது அளறு.   (௨௱௫௰௫ - 255)
 

Dengan tidak memakan daging Hidup berlanjutan: bagi mereka yang memakan-nya pintu neraka akan tertutup sa-lama2-nya.
Ismail Hussein (Tirukkural)

உண்ணாமை வேண்டும் புலாஅல் பிறிதொன்றன்
புண்ணது உணர்வார்ப் பெறின்.   (௨௱௫௰௭ - 257)
 

Jikalau sa-kira-nya sa-saorang itu dapat menyedari derita dan duka yang di-alami oleh makhlok2 yang lain, tentu tidak akan lahir ke- inginan untok memakan daging.
Ismail Hussein (Tirukkural)

செயிரின் தலைப்பிரிந்த காட்சியார் உண்ணார்
உயிரின் தலைப்பிரிந்த ஊன்.   (௨௱௫௰௮ - 258)
 

Perhatikan-lah mereka yaug telah berhasil melepaskan diri dari be- lenggu khayalan dan kejahilan: mereka tidak akan memakan daging yang telah hilang nyawa-nya.
Ismail Hussein (Tirukkural)

அவிசொரிந் தாயிரம் வேட்டலின் ஒன்றன்
உயிர்செகுத் துண்ணாமை நன்று.   (௨௱௫௰௯ - 259)
 

Menghindarkan diri dari membunoh dan memakan makhlok hidup ada-lah lebeh baik daripada menyumbangkan sa-ribu korban di- unggun pengorbanan.
Ismail Hussein (Tirukkural)

கொல்லான் புலாலை மறுத்தானைக் கைகூப்பி
எல்லா உயிருந் தொழும்.   (௨௱௬௰ - 260)
 

Perhatikan-lah manusia yang tidak rela membunoh dan menghindar diri dari memakan daging: seluroh dunia berganding tangan untok menghormati-nya.
Ismail Hussein (Tirukkural)

பு. ஆ. முத்துக்கிருஷ்ணன் (திருக்குறள் இசைமலர்)

Raga: ஆரபி  |  Tala: ரூபகம்
பல்லவி:
உயிரைக் கொன்று தின்னலாகுமா - நீ
உடலைக் காக்க

அநுபல்லவி:
பயிரைக் காக்கும் உழவன் போல
பசுவைக் காக்கும் ஆயன் போல
உயிரைக் காக்கப் பிறந்த நீங்கள்
உள்ளங் கொண்டே ஊனை விரும்பி

சரணம்:
தன்னூன் பெருக்கற்குத் தான் பிறிதூன் உண் பான்
தன்னிடம் நல்லருள் தங்குமோ; என்றும் தான்
தின்னும் பொருட்டுயிர்க் கொல்லா துலகெனின்
தேவை என்றே விலைக்காகவும் கொல்வரோ

சேரும் உணவில் புலால்தனைக் கொள்ளாதே
தேகத்தின் புண்ணது தீண்டவும் தீண்டாதே
கூறும் ஓராயிரம் வேள்வியினும் ஒன்றைக்
கொன்று தின்னாமையே நன்றென்னும் நம்குறள்




Bab Terkenal

Petikan Terkenal

Perkataan ulangan dalam petikan
Perkataan ulangan paling banyak dalam Thirukkural
  1. படும் - 42
  2. தரும் - 37
  3. இல் - 32
  4. கெடும் - 28
  5. இல்லை - 22

Perkataan ulangan dalan permulaan petikan
Perkataan pertama paling lazim dalam petikan
  1. ஆற்றின் - 5
  2. இன்பம் - 5
  3. நனவினால் - 5
  4. காமம் - 4
  5. காமக் - 4

Perkataan ulangan dalan keakhiran petikan
Perkataan terakhir paling lazim dalam petikan
  1. படும் - 42
  2. தரும் - 37
  3. இல் - 32
  4. கெடும் - 28
  5. செயல் - 22