Den som utan tvekan kan läsa andras tankar är att likna vid en gud.
— Yngve Frykholm (Tirukkural) Tamil (தமிழ்)கொஞ்சமும் ஐயப்படாத வகையிலே, பிறர் உள்ளத்திலுள்ள எண்ணங்களை உணர்ந்து கொள்ளக் கூடியவனைத் தெய்வத்தோடு சமமாகக் கொள்ளுதல் வேண்டும் (௭௱௨)
— புலியூர்க் கேசிகன் (திருக்குறள் - புதிய உரை) ஐயப்படாமல் மனத்தில் உள்ளதை உணரவல்லவனை (அவன் மனிதனே ஆனாலும்) தெய்வத் தோடு ஒப்பாக கொள்ள வேண்டும். (௭௱௨)
— மு. வரதராசன் அடுத்தவனின் மனக்கருத்தைச் சந்தேகத்திற்கு இடம் இல்லாமல் கண்டுகொள்ளும் ஆற்றல் உள்ளவனைத் தெய்வத்திற்குச் சமமாக மதிக்க வேண்டும். (௭௱௨)
— சாலமன் பாப்பையா ஒருவன் மனத்தில் உள்ளத்தைத், தெளிவாக உணர்ந்து கொள்ளக்கூடிய சக்தி தெய்வத்திற்கே உண்டு என்று கூறினால், அந்தத் திறமை படைத்த மனிதனையும் அத்தெய்வத்தோடு ஒப்பிடலாம் (௭௱௨)
— மு. கருணாநிதி Brāhmi (𑀩𑁆𑀭𑀸𑀳𑁆𑀫𑀻 𑀮𑀺𑀧𑀺)𑀐𑀬𑀧𑁆 𑀧𑀝𑀸𑀅𑀢𑀼 𑀅𑀓𑀢𑁆𑀢𑀢𑀼 𑀉𑀡𑀭𑁆𑀯𑀸𑀷𑁃𑀢𑁆
𑀢𑁂𑁆𑀬𑁆𑀯𑀢𑁆𑀢𑁄 𑀝𑁄𑁆𑀧𑁆𑀧𑀓𑁆 𑀓𑁄𑁆𑀴𑀮𑁆 (𑁘𑁤𑁓)
— (தமிழி / தமிழ்ப் பிராமி) Engelska (English)Aiyap Pataaadhu Akaththadhu Unarvaanaith
Theyvaththo Toppak Kolal
— (Transliteration) aiyap paṭā'atu akattatu uṇarvāṉait
teyvattō ṭoppak koḷal.
— (Transliteration) Deem that man on par with God Who can divine with conviction what is in the heart. Hindi (हिन्दी)बिना किसी संदेह के, हृदयस्थित सब बात ।
जो जाने मानो उसे, देव तुल्य साक्षात ॥ (७०२) Telugu (తెలుగు)మనసు నందు నుండు మర్మంబు ముఖమందె
చూచి చెప్పు నతఁడు సురల కీడు. (౭౦౨) Malayalam (മലയാളം)ഉള്ളിലുള്ള വിചാരങ്ങൾ ലേശം സംശയമില്ലാതെ ധൈര്യമായറിയുന്നോരെ ദൈവതുല്യം നിനച്ചിടും. (൭൱൨) Kannada (ಕನ್ನಡ)(ಯಾವ ರೀತಿಯ) ಸಂಶಯಕ್ಕೂಳಗಾಗದೆ, ಒಬ್ಬರ ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿರುವುದನ್ನು ಗ್ರಹಿಸಬಲ್ಲವನನ್ನು ದೈವಕ್ಕೆ ಸಮಾನವೆಂದೆಣಿಸಬೇಕು. (೭೦೨) Sanskrit (संस्कृतम्)परिचगतं भावमिङ्गितै: संशयं विना ।
ज्ञातुं समर्थो दैवेन तुल्य एव विभाव्यताम् ॥ (७०२) Singalesiska (සිංහල)සිතූව දැය සැක හැර - දැන හැඳින ගත හැකි වූ වියතූන් නැණවතූන් - සමව දෙවියන් සදා සලකන් (𑇧𑇳𑇢) Kinesiska (汉语)士能以無畏之狀, 言人心之隱微, 人必以神視之. (七百二)
— 程曦 (古臘箴言) Malajiska (Melayu)702. Pandangi-lah sa-bagai Dewata manusia yang dapat meramalkan dengan penoh keyakinan apa yang ada di-dalam hati.
— Ismail Hussein (Tirukkural) Koreanska (한국어)제대로남의마음을읽을수있는사람은신과동등한존재로간주된다. (七百二) Ryska (Русский)Людей, находящих взаимопонимание с другими, следует почитать за богов Arabiska (العَرَبِيَّة)
أنظر إلى الرجل كإله الذى يكشف بالحدس عما يدور فى ضمير غيره (٧٠٢)
Franska (Français)Considérer comme égal à Dieu, celui qui devine avec certitude, ce qui se passe dans le for intérieur d'un autre. Tyska (Deutsch)Wer zweifelsfrei weiß, was in jemandes Geist vorgeht - er wird so hoch wie ein Gott geachtet. Latin (Latīna)Qui intima sine dubitatione perspiciat, eum Dci similem existima. (DCCII) Polska (Polski)A jeżeli bez strachu wypowie twe myśli, Winien być porównany z półbogiem.
— Bohdan Gębarski (Tirukkural - Święta księga południowych Indii)