अतिथि- सत्कार

வித்தும் இடல்வேண்டும் கொல்லோ விருந்தோம்பி
மிச்சில் மிசைவான் புலம்.   (௮௰௫ - 85) 

खिला पिला कर अतिथि को, अन्नशेष जो खाय ।
ऐसों के भी खेत को, काहे बोया जाया ॥  (८५)


तमिल (தமிழ்)
விருந்தினரைப் போற்றியபின், எஞ்சியதைத் தான் உண்ணுகிறவனுடைய நிலத்தில், விதையும் விதைக்க வேண்டுமோ? (௮௰௫)
புலியூர்க் கேசிகன் (திருக்குறள் - புதிய உரை)


விருந்தினரை முன்னே போற்றி உணவளித்து மிஞ்சிய உணவை உண்டு வாழ்கின்றவனுடைய நிலத்தில் விதையும் விதைக்க வேண்டுமோ? (௮௰௫)
— மு. வரதராசன்


விருந்தினர் முதலில் உண்ண, மிஞ்சியவற்றையே உண்பவனின் நிலத்தில் விதைக்கவும் வேண்டுமா? (௮௰௫)
— சாலமன் பாப்பையா


விருந்தினர்க்கு முதலில் உணவளித்து மிஞ்சியதை உண்டு வாழும் பண்பாளன், தன் நிலத்திற்குரிய விதையைக்கூட விருந்தோம்பலுக்குப் பயன்படுத்தாமல் இருப்பானா? (௮௰௫)
— மு. கருணாநிதி


ब्राह्मी (𑀩𑁆𑀭𑀸𑀳𑁆𑀫𑀻 𑀮𑀺𑀧𑀺)
𑀯𑀺𑀢𑁆𑀢𑀼𑀫𑁆 𑀇𑀝𑀮𑁆𑀯𑁂𑀡𑁆𑀝𑀼𑀫𑁆 𑀓𑁄𑁆𑀮𑁆𑀮𑁄 𑀯𑀺𑀭𑀼𑀦𑁆𑀢𑁄𑀫𑁆𑀧𑀺
𑀫𑀺𑀘𑁆𑀘𑀺𑀮𑁆 𑀫𑀺𑀘𑁃𑀯𑀸𑀷𑁆 𑀧𑀼𑀮𑀫𑁆 (𑁢𑁖)
— (தமிழி / தமிழ்ப் பிராமி)


अंग्रेज़ी (English)
Viththum Italventum Kollo Virundhompi
Michchil Misaivaan Pulam
— (Transliteration)


vittum iṭalvēṇṭum kollō viruntōmpi
miccil micaivāṉ pulam.
— (Transliteration)


Should his field be sown, Who first feeds the guests and eats the rest?

तेलुगु (తెలుగు)
అతిథి తినఁగ మిగులు నన్నంబు దినువాని
నేల విత్తనంబు లేల జల్ల? (౮౫)


मलयालम (മലയാളം)
അതിഥി സൽക്കാരം ചെയ്തു ശേഷിപ്പതു ഭുജിപ്പവൻ സ്വന്തം കൃഷിയിടത്തിങ്കൽ വിത്തുപാകേണ്ടതില്ല പോൽ (൮൰൫)

कन्नड़ (ಕನ್ನಡ)
ಅತಿಥಿಗಳನ್ನುಪಚರಿಸಿ, ಉಣಬಡಿಸಿ ಮಿಕ್ಕುದನ್ನು ತಾನುಣ್ಣುವವಸ ಹೊಲಗಳಲ್ಲಿ ಬೀಜವನ್ನು ಬಿತ್ತಲೇಕೆ? (ಬಿತ್ತದೆಯೇ ತಾನಾಗಿ ಬೆಳೆಯುವುದು) (೮೫)

संस्कृत (संस्कृतम्)
भोजयित्वा ऽतिथिं पूर्वे शिष्टं स्वीकृत्य जीवत्: ।
बीजावापं विना क्षेत्रे जातन्ते सस्यसम्पद: ॥ (८५)


सिंहाली (සිංහල)
අමුත්තන් පිළිගෙන - ඉතිරි දැයකින් යැපුනේ කූඹුරෙහි බීජයන්- වපුර ලන්නට පවා ඇවැසිද ? (𑇱𑇥)

चीनी (汉语)
人先以飲食欵待賓客, 而自食其餘者, 其田地豈須播種. (八十五)
程曦 (古臘箴言)


मलय (Melayu)
Lihat-lah orang yang memberi makan tetamu-nya dahulu, kcmudian memakan apa yang tinggal: perlu-kah tanah-nya menunggu semaian?
Ismail Hussein (Tirukkural)


कोरियाई (한국어)
손님을 접대한 후 먹는 자는 밭에 씨앗을 심지않고도 수확물을 거두리라. (八十五)

रूसी (Русский)
Нет нужды засевать свое поле человеку, который щедро угостив пришедших, сам вкушает остатки угощения

अरबी (العَرَبِيَّة)
الرجل الذى يأكل مما يبقى على المائدة بعد إكرام الضيوف حقـله لا يحتاج إلى مزيد من البذور (٨٥)


फ्रेंच (Français)
Les champs de celui qui satisfait d’abord les hôtes et ne prend que la nourriture qui reste, ont-ils besoin d’être ensemencés.

जर्मन (Deutsch)
Wer seine Gäste speist und dann die Überbleibsel isst - muss der sein Feld einsäen?

स्वीडिश (Svenska)
Den som skänker ut åt andra och unnar sig själv blott de smulor som blir över, hans åkrar bär skörd även utan att han sår.
Yngve Frykholm (Tirukkural)


लातिनी (Latīna)
Numquid opus erit, ut semen etiam spargatur in agro illius, qui, postquam providerit hospiti, quod supcrest, comedit ipse? (LXXXV)

पोलिश (Polski)
Bo gospodarz, co najpierw innego nakarmi, Ma, zaiste, już pole obsiane.
Bohdan Gębarski (Tirukkural - Święta księga południowych Indii)


வித்தும் இடல்வேண்டும் கொல்லோ விருந்தோம்பி மிச்சில் மிசைவான் புலம்.
ஓவிய ஆசிரியர் திரு.செ.நடராசன், நல்லூர் விஜயாபுரம்

Popular Chapter

Popular Couplet

Repeated Word in Couplets
Most repeated word in Thirukkural
  1. படும் - 42
  2. தரும் - 37
  3. இல் - 32
  4. கெடும் - 28
  5. இல்லை - 22

Repeated Word in Couplet Starting
Most common First word in the Couplets
  1. ஆற்றின் - 5
  2. இன்பம் - 5
  3. நனவினால் - 5
  4. காமம் - 4
  5. காமக் - 4

Repeated Word in Couplet Ending
Most common Last word in the Couplets
  1. படும் - 42
  2. தரும் - 37
  3. இல் - 32
  4. கெடும் - 28
  5. செயல் - 22