Pouting

புல்லா திராஅப் புலத்தை அவருறும்
அல்லல்நோய் காண்கம் சிறிது.   (௲௩௱௧ - 1301)
 

Pullaa Thiraaap Pulaththai Avar
UrumAllalnoi Kaankam Siridhu (Transliteration)

pullā tirā'ap pulattai avaruṟum
allalnōy kāṇkam ciṟitu. (Transliteration)

Let me feign to be angry And see his pain of suffering for a while.

உப்பமைந் தற்றால் புலவி அதுசிறிது
மிக்கற்றால் நீள விடல்.   (௲௩௱௨ - 1302)
 

Uppamain Thatraal Pulavi Adhusiridhu
Mikkatraal Neela Vital (Transliteration)

uppamain taṟṟāl pulavi atuciṟitu
mikkaṟṟāl nīḷa viṭal. (Transliteration)

Sulking is the salt of love. To prolong it Is like salt a little too much.

அலந்தாரை அல்லல்நோய் செய்தற்றால் தம்மைப்
புலந்தாரைப் புல்லா விடல்.   (௲௩௱௩ - 1303)
 

Alandhaarai Allalnoi Seydhatraal Thammaip
Pulandhaaraip Pullaa Vital (Transliteration)

alantārai allalnōy ceytaṟṟāl tam'maip
pulantāraip pullā viṭal. (Transliteration)

To leave a sulky woman alone Is to cause more pain to the suffering.

ஊடி யவரை உணராமை வாடிய
வள்ளி முதலரிந் தற்று.   (௲௩௱௪ - 1304)
 

Ooti Yavarai Unaraamai Vaatiya
Valli Mudhalarin Thatru (Transliteration)

ūṭi yavarai uṇarāmai vāṭiya
vaḷḷi mutalarin taṟṟu. (Transliteration)

To ignore a lady in pout is to cut An already withering climber at its root.

நலத்தகை நல்லவர்க் கேஎர் புலத்தகை
பூவன்ன கண்ணார் அகத்து.   (௲௩௱௫ - 1305)
 

Nalaththakai Nallavarkku Eer Pulaththakai
Pooanna Kannaar Akaththu (Transliteration)

nalattakai nallavark kē'er pulattakai
pūvaṉṉa kaṇṇār akattu. (Transliteration)

The beauty of her feigned anger has an attraction Even for the spotlessly pure men.

துனியும் புலவியும் இல்லாயின் காமம்
கனியும் கருக்காயும் அற்று.   (௲௩௱௬ - 1306)
 

Thuniyum Pulaviyum Illaayin Kaamam
Kaniyum Karukkaayum Atru (Transliteration)

tuṉiyum pulaviyum illāyiṉ kāmam
kaṉiyum karukkāyum aṟṟu. (Transliteration)

Without frowns and sulking, Love is like a fruit unripe or overripe.

ஊடலின் உண்டாங்கோர் துன்பம் புணர்வது
நீடுவ தன்றுகொல் என்று.   (௲௩௱௭ - 1307)
 

Ootalin Untaangor Thunpam Punarvadhu
Neetuva ThandruKol Endru (Transliteration)

ūṭaliṉ uṇṭāṅkōr tuṉpam puṇarvatu
nīṭuva taṉṟukol eṉṟu. (Transliteration)

Coyness has this one drawback. That is the worry of delayed union.

நோதல் எவன்மற்று நொந்தாரென் றஃதறியும்
காதலர் இல்லா வழி.   (௲௩௱௮ - 1308)
 

Nodhal Evanmatru Nondhaarendru Aqdhariyum
Kaadhalar Illaa Vazhi (Transliteration)

nōtal evaṉmaṟṟu nontāreṉ ṟaḥtaṟiyum
kātalar illā vaḻi. (Transliteration)

Why grieve when the lover is not there To know whether you are grieving?

நீரும் நிழல தினிதே புலவியும்
வீழுநர் கண்ணே இனிது.   (௲௩௱௯ - 1309)
 

Neerum Nizhaladhu Inidhe Pulaviyum
Veezhunar Kanne Inidhu (Transliteration)

nīrum niḻala tiṉitē pulaviyum
vīḻunar kaṇṇē iṉitu. (Transliteration)

Just as the refreshing water in the shade, Pouting has its charms only between lovers.

ஊடல் உணங்க விடுவாரோ டென்னெஞ்சம்
கூடுவேம் என்ப தவா.   (௲௩௱௰ - 1310)
 

Ootal Unanga Vituvaarotu Ennenjam
Kootuvem Enpadhu Avaa (Transliteration)

ūṭal uṇaṅka viṭuvārō ṭeṉṉeñcam
kūṭuvēm eṉpa tavā. (Transliteration)

Only my desire makes my heart pine for union With one who keeps on sulking.

பு. ஆ. முத்துக்கிருஷ்ணன் (திருக்குறள் இசைமலர்)

Raga: ஆரபி  |  Tala: ஆதி
பல்லவி:
புல்லாதிராப் புலத்தை அவருறும்
அல்லல்நோய் காண்பம் சிறிது

அநுபல்லவி:
நல்லார்க்கிது நல்ல பாடம்
நாயகியாள் ஆட்சி பீடம்
வல்லாண்மையும் வளைந்து கொடுக்கும்
வாயிலில் கையேந்தி நிற்கும்

சரணம்:
துனியும் புலவியும் இல்லாயின் காமம்
கனியும் கருக்காயும் அற்றே அதுவாகும்
இனிதாகிய நீரும் நிழலும் போல்
இணைந்தவர் ஊடலே இங்கிதம் காண்பதால்

ஊடல் உணவில் சேர் உப்பினைப் போன்றது
உள்ள அளவினில் மீறிக் கூடாதது
நீடலாமோ தலைவி! ...... புலவி
நேரம் அறிந்து செல் சாரம் அறிந்துகொள்




Popular Chapter

Popular Couplet

Repeated Word in Couplets
Most repeated word in Thirukkural
  1. படும் - 42
  2. தரும் - 37
  3. இல் - 32
  4. கெடும் - 28
  5. இல்லை - 22

Repeated Word in Couplet Starting
Most common First word in the Couplets
  1. ஆற்றின் - 5
  2. இன்பம் - 5
  3. நனவினால் - 5
  4. காமம் - 4
  5. காமக் - 4

Repeated Word in Couplet Ending
Most common Last word in the Couplets
  1. படும் - 42
  2. தரும் - 37
  3. இல் - 32
  4. கெடும் - 28
  5. செயல் - 22