The Embassy

அன்புடைமை ஆன்ற குடிப்பிறத்தல் வேந்தவாம்
பண்புடைமை தூதுரைப்பான் பண்பு.   (௬௱௮௰௧ - 681)
 

Anputaimai Aandra Kutippiraththal Vendhavaam
Panputaimai Thoodhuraippaan Panpu (Transliteration)

aṉpuṭaimai āṉṟa kuṭippiṟattal vēntavām
paṇpuṭaimai tūturaippāṉ paṇpu. (Transliteration)

Kindliness, high birth, and a nature pleasing to kings Are the qualities of an envoy.

அன்பறிவு ஆராய்ந்த சொல்வன்மை தூதுரைப்பார்க்கு
இன்றி யமையாத மூன்று.   (௬௱௮௰௨ - 682)
 

Anparivu Aaraaindha Solvanmai Thoodhuraippaarkku
Indri Yamaiyaadha Moondru (Transliteration)

aṉpaṟivu ārāynta colvaṉmai tūturaippārkku
iṉṟi yamaiyāta mūṉṟu. (Transliteration)

An envoy's three essentials Are loyalty, intelligence and sagacious speech.

நூலாருள் நூல்வல்லன் ஆகுதல் வேலாருள்
வென்றி வினையுரைப்பான் பண்பு.   (௬௱௮௰௩ - 683)
 

Noolaarul Noolvallan Aakudhal Velaarul
Vendri Vinaiyuraippaan Panpu (Transliteration)

nūlāruḷ nūlvallaṉ ākutal vēlāruḷ
veṉṟi viṉaiyuraippāṉ paṇpu. (Transliteration)

An envoy should be a scholar among the learned To succeed among the powerful.

அறிவுரு வாராய்ந்த கல்விஇம் மூன்றன்
செறிவுடையான் செல்க வினைக்கு.   (௬௱௮௰௪ - 684)
 

Arivuru Vaaraaindha Kalviim Moondran
Serivutaiyaan Selka Vinaikku (Transliteration)

aṟivuru vārāynta kalvi'im mūṉṟaṉ
ceṟivuṭaiyāṉ celka viṉaikku. (Transliteration)

Let him go on a mission who has these three: Wisdom, personality and scholarship.

தொகச்சொல்லித் தூவாத நீக்கி நகச்சொல்லி
நன்றி பயப்பதாந் தூது.   (௬௱௮௰௫ - 685)
 

Thokach Chollith Thoovaadha Neekki
NakachcholliNandri Payappadhaan Thoodhu (Transliteration)

tokaccollit tūvāta nīkki nakaccolli
naṉṟi payappatān tūtu. (Transliteration)

An envoy's words should be compact, Unoffending, pleasant and useful.

கற்றுக்கண் அஞ்சான் செலச்சொல்லிக் காலத்தால்
தக்கது அறிவதாம் தூது.   (௬௱௮௰௬ - 686)
 

Katrukkan Anjaan Selachchollik Kaalaththaal
Thakkadhu Arivadhaam Thoodhu (Transliteration)

kaṟṟukkaṇ añcāṉ celaccollik kālattāl
takkatu aṟivatām tūtu. (Transliteration)

An envoy should be well-read, fearless, persuasive, And know what fits the occasion.

கடனறிந்து காலங் கருதி இடனறிந்து
எண்ணி உரைப்பான் தலை.   (௬௱௮௰௭ - 687)
 

Katanarindhu Kaalang Karudhi Itanarindhu
Enni Uraippaan Thalai (Transliteration)

kaṭaṉaṟintu kālaṅ karuti iṭaṉaṟintu
eṇṇi uraippāṉ talai. (Transliteration)

The best know their mission, bide their time, Wait for the occasion and think before speaking.

தூய்மை துணைமை துணிவுடைமை இம்மூன்றின்
வாய்மை வழியுரைப்பான் பண்பு.   (௬௱௮௰௮ - 688)
 

Thooimai Thunaimai Thunivutaimai Immoondrin
Vaaimai Vazhiyuraippaan Panpu (Transliteration)

tūymai tuṇaimai tuṇivuṭaimai im'mūṉṟiṉ
vāymai vaḻiyuraippāṉ paṇpu. (Transliteration)

A truthful messenger should have these three qualities: Goodness, friendliness and boldness.

விடுமாற்றம் வேந்தர்க்கு உரைப்பான் வடுமாற்றம்
வாய்சேரா வன்க ணவன்.   (௬௱௮௰௯ - 689)
 

Vitumaatram Vendharkku Uraippaan Vatumaatram
Vaaiseraa Vanka Navan (Transliteration)

viṭumāṟṟam vēntarkku uraippāṉ vaṭumāṟṟam
vāycērā vaṉka ṇavaṉ. (Transliteration)

A king's herald will not even negligently Utter words that leave a stain.

இறுதி பயப்பினும் எஞ்சாது இறைவற்கு
உறுதி பயப்பதாம் தூது.   (௬௱௯௰ - 690)
 

Irudhi Payappinum Enjaadhu Iraivarku
Urudhi Payappadhaam Thoodhu (Transliteration)

iṟuti payappiṉum eñcātu iṟaivaṟku
uṟuti payappatām tūtu. (Transliteration)

A brave envoy braves his life to safeguard The ruler's interests at any cost.

பு. ஆ. முத்துக்கிருஷ்ணன் (திருக்குறள் இசைமலர்)

Raga: கேதாரம்  |  Tala: ரூபகம்
பல்லவி:
தூது சொல்லத் தகுந்தவர் இவர் காண்!
துணையாய் எந்த அரசும் விரும்பும்

அநுபல்லவி:
ஓதும் கல்வி யறிவும் அழகும்
உண்மை யன்பும் பண்பும் பழகும்

சரணம்:
ஊரை வருந்தாமல் போரை நிறுத்திடும்
உலக சமாதானம் தன்னில் பொருத்திடும்
பாறையாம் பகை நெஞ்சும் மகிழ உரைத்திடும்
பலவும் தொகுத்துச் சொல்லும் இனிமை
பயனை எடுத்துக் காட்டும் தனிமை

"இறுதி பயப்பினும் எஞ்சா திறை வற்கே
உறுதி பயப்பதாம் தூதெ" னும் திருக்குறள்
கருதியே காலத்தால் காணும் இடம் பொருள்
கண்ணஞ்சாமல் நின்று காக்கும்
எண்ணும் நன்மை யாவும் சேர்க்கும்




Popular Chapter

Popular Couplet

Repeated Word in Couplets
Most repeated word in Thirukkural
  1. படும் - 42
  2. தரும் - 37
  3. இல் - 32
  4. கெடும் - 28
  5. இல்லை - 22

Repeated Word in Couplet Starting
Most common First word in the Couplets
  1. ஆற்றின் - 5
  2. இன்பம் - 5
  3. நனவினால் - 5
  4. காமம் - 4
  5. காமக் - 4

Repeated Word in Couplet Ending
Most common Last word in the Couplets
  1. படும் - 42
  2. தரும் - 37
  3. இல் - 32
  4. கெடும் - 28
  5. செயல் - 22