Extirpation of desire

அவாஎன்ப எல்லா உயிர்க்கும் எஞ்ஞான்றும்
தவாஅப் பிறப்பீனும் வித்து.   (௩௱௬௰௧ - 361)
 

Avaaenpa Ellaa Uyirkkum Enj
GnaandrumThavaaap Pirappeenum Viththu (Transliteration)

avā'eṉpa ellā uyirkkum eññāṉṟum
tavā'ap piṟappīṉum vittu. (Transliteration)

Desire, they say, is the seed of ceaseless birth For all things living at all times.

வேண்டுங்கால் வேண்டும் பிறவாமை மற்றது
வேண்டாமை வேண்ட வரும்.   (௩௱௬௰௨ - 362)
 

Ventungaal Ventum Piravaamai Matradhu
Ventaamai Venta Varum (Transliteration)

vēṇṭuṅkāl vēṇṭum piṟavāmai maṟṟatu
vēṇṭāmai vēṇṭa varum. (Transliteration)

Must you desire, desire freedom from birth. That comes only by desiring desirelessness.

வேண்டாமை அன்ன விழுச்செல்வம் ஈண்டில்லை
ஆண்டும் அஃதொப்பது இல்.   (௩௱௬௰௩ - 363)
 

Ventaamai Anna Vizhuchchelvam Eentillai
Aantum Aqdhoppadhu Il (Transliteration)

vēṇṭāmai aṉṉa viḻuccelvam īṇṭillai
āṇṭum aḥtoppatu il. (Transliteration)

No greater fortune here than not to yearn, And none to excel it hereafter too!

தூஉய்மை என்பது அவாவின்மை மற்றது
வாஅய்மை வேண்ட வரும்.   (௩௱௬௰௪ - 364)
 

Thoouymai Enpadhu Avaavinmai Matradhu
Vaaaimai Venta Varum (Transliteration)

tū'uymai eṉpatu avāviṉmai maṟṟatu
vā'aymai vēṇṭa varum. (Transliteration)

Purity is freedom from yearning And that comes of seeking Truth.

அற்றவர் என்பார் அவாஅற்றார் மற்றையார்
அற்றாக அற்றது இலர்.   (௩௱௬௰௫ - 365)
 

Atravar Enpaar Avaaatraar Matraiyaar
Atraaka Atradhu Ilar (Transliteration)

aṟṟavar eṉpār avā'aṟṟār maṟṟaiyār
aṟṟāka aṟṟatu ilar. (Transliteration)

Those are free who are free of yearning. Others, of all else free, remain un-free.

அஞ்சுவ தோரும் அறனே ஒருவனை
வஞ்சிப்ப தோரும் அவா.   (௩௱௬௰௬ - 366)
 

Anjuva Thorum Arane Oruvanai
Vanjippa Thorum Avaa (Transliteration)

añcuva tōrum aṟaṉē oruvaṉai
vañcippa tōrum avā. (Transliteration)

If you love virtue, flee from desire; For desire is a great betrayer.

அவாவினை ஆற்ற அறுப்பின் தவாவினை
தான்வேண்டு மாற்றான் வரும்   (௩௱௬௰௭ - 367)
 

Avaavinai Aatra Aruppin Thavaavinai
Thaanventu Maatraan Varum (Transliteration)

avāviṉai āṟṟa aṟuppiṉ tavāviṉai
tāṉvēṇṭu māṟṟāṉ varum (Transliteration)

When all deeds of desire are uprooted, Liberation comes as and when desired.

அவாஇல்லார்க் கில்லாகுந் துன்பம் அஃதுண்டேல்
தவாஅது மேன்மேல் வரும்.   (௩௱௬௰௮ - 368)
 

Avaaillaark Killaakun Thunpam Aqdhuntel
Thavaaadhu Menmel Varum (Transliteration)

avā'illārk killākun tuṉpam aḥtuṇṭēl
tavā'atu mēṉmēl varum. (Transliteration)

Where there is no desire, there is no sorrow. Where there is, it comes over and above.

இன்பம் இடையறா தீண்டும் அவாவென்னும்
துன்பத்துள் துன்பங் கெடின்.   (௩௱௬௰௯ - 369)
 

Inpam Itaiyaraa Theentum Avaavennum
Thunpaththul Thunpang Ketin (Transliteration)

iṉpam iṭaiyaṟā tīṇṭum avāveṉṉum
tuṉpattuḷ tuṉpaṅ keṭiṉ. (Transliteration)

When the misery of miseries called desire ends, The result is never-ending joy.

ஆரா இயற்கை அவாநீப்பின் அந்நிலையே
பேரா இயற்கை தரும்.   (௩௱௭௰ - 370)
 

Aaraa Iyarkai Avaaneeppin Annilaiye
Peraa Iyarkai Tharum (Transliteration)

ārā iyaṟkai avānīppiṉ annilaiyē
pērā iyaṟkai tarum. (Transliteration)

The state of eternal bliss will result When desire that is insatiable is conquered.

பு. ஆ. முத்துக்கிருஷ்ணன் (திருக்குறள் இசைமலர்)

Raga: சிந்துபைரவி  |  Tala: ஆதி
பல்லவி:
ஆசை நோயை அழிப்பாய் - நாளும்
அன்பினிலே செழிப்பாய் நெஞ்சமே

அநுபல்லவி:
ஆசையினால் வரும் கேடோ அநேகம்
ஆகாது ஆகாது உனக்கதில் பாகம்

சரணம்:
துன்பம் தரும் அவாவின் தொடர்பு கொள்ளாதே
தூய நல்வாழ்வு பெற்றால் துயரம் இராதே
"இன்பம் இடையறா தீண்டும் அவாவென்னும்
துன்பத்துள் துன்பம் கெடின்" என்று குறளே பன்னும்




Popular Chapter

Popular Couplet

Repeated Word in Couplets
Most repeated word in Thirukkural
  1. படும் - 42
  2. தரும் - 37
  3. இல் - 32
  4. கெடும் - 28
  5. இல்லை - 22

Repeated Word in Couplet Starting
Most common First word in the Couplets
  1. ஆற்றின் - 5
  2. இன்பம் - 5
  3. நனவினால் - 5
  4. காமம் - 4
  5. காமக் - 4

Repeated Word in Couplet Ending
Most common Last word in the Couplets
  1. படும் - 42
  2. தரும் - 37
  3. இல் - 32
  4. கெடும் - 28
  5. செயல் - 22