Medicine

மருந்தென வேண்டாவாம் யாக்கைக்கு அருந்தியது
அற்றது போற்றி உணின்.   (௯௱௪௰௨ - 942) 

Marundhena Ventaavaam Yaakkaikku Arundhiyadhu
Atradhu Potri Unin
— (Transliteration)


marunteṉa vēṇṭāvām yākkaikku aruntiyatu
aṟṟatu pōṟṟi uṇiṉ.
— (Transliteration)


The body needs no drugs if what is eaten Is digested before the next meal.

Tamil (தமிழ்)
முன் உண்டது செரித்ததைத் தெளிவாக அறிந்து, அதன் பின்னரே உண்பானானால், அவனுடைய உடலுக்கு ‘மருந்து’ என்னும் எதுவுமே வேண்டாம் (௯௱௪௰௨)
புலியூர்க் கேசிகன் (திருக்குறள் - புதிய உரை)


முன் உண்ட உணவு செரித்த தன்மை ஆராய்ந்து போற்றியப் பிறகு தக்க அளவு உண்டால், உடம்பிற்கு மருந்து என ஒன்று வேண்டியதில்லை. (௯௱௪௰௨)
— மு. வரதராசன்


ஒருவன் முதலில் உண்டது சீரணமாகிவிட்டதை நன்கு அறிந்து அதன் பிறகு உண்டால், அவன் உடம்புக்க மருந்து என்று ஒன்று வேண்டியது இல்லை. (௯௱௪௰௨)
— சாலமன் பாப்பையா


உண்ட உணவு செரிப்பதற்கான கால இடைவெளி தந்து, உணவு அருந்துகிறவர்களின் உடலுக்கு வேறு மருந்தே தேவையில்லை (௯௱௪௰௨)
— மு. கருணாநிதி


Brahmi (𑀩𑁆𑀭𑀸𑀳𑁆𑀫𑀻 𑀮𑀺𑀧𑀺)
𑀫𑀭𑀼𑀦𑁆𑀢𑁂𑁆𑀷 𑀯𑁂𑀡𑁆𑀝𑀸𑀯𑀸𑀫𑁆 𑀬𑀸𑀓𑁆𑀓𑁃𑀓𑁆𑀓𑀼 𑀅𑀭𑀼𑀦𑁆𑀢𑀺𑀬𑀢𑀼
𑀅𑀶𑁆𑀶𑀢𑀼 𑀧𑁄𑀶𑁆𑀶𑀺 𑀉𑀡𑀺𑀷𑁆 (𑁚𑁤𑁞𑁓)
— (தமிழி / தமிழ்ப் பிராமி)


Hindi (हिन्दी)
खादित का पचना समझ, फिर दे भोजन-दान ।
तो तन को नहिं चाहिये, कोई औषध-पान ॥ (९४२)


Telugu (తెలుగు)
తిన్న దరిగెనంచు దెలిసి భోంచేసిన
మానవునకు వేరె మందు వలదు. (౯౪౨)


Malayalam (മലയാളം)
അന്നമുണ്ടത് നിശ്ശേഷം ദഹിച്ചുപശി തോന്നവേ മിതമായി ഭുജിച്ചീടിലൗഷധം വേണ്ടതായ് വരാ (൯൱൪൰൨)

Kannada (ಕನ್ನಡ)
ಮುಂಚಿತವಾಗಿ ಉಂಟ ಆಹಾರವು ಜೀರ್ಣವಾದುದನ್ನು ಅರಿತು ಮತ್ತೆ ಉಂಟರೆ, ಶರೀರಕ್ಕೆ ಔಷಧ (ಮದ್ದು) ವೇ ಬೇಕಾಗುವುದಿಲ್ಲ. (೯೪೨)

Sanskrit (संस्कृतम्)
भुक्तं जीर्णमभूद्वेति विमर्शनन्तरं पुन: ।
भुञ्जानस्य शरीरस्य वृथा भवति भेषजम् ॥ (९४२)


Sinhala (සිංහල)
කෑ අහර දිරවු - පසු පමණ දැන කෑවොත් එය සැපය පිණිසයි - කයට ඔසු උවමනා නො කෙරෙයි (𑇩𑇳𑇭𑇢)

Chinese (汉语)
前所食者皆已消化, 再進後食. 人能如此, 不須醫藥也. (九百四十二)
程曦 (古臘箴言)


Malay (Melayu)
Badan tidak akan memerlukan ubat sa-kira-nya makanan yang baha- ru hanya di-makan sa-lepas makanan lama itu sudah pun di-cherna- kan semua-nya.
Ismail Hussein (Tirukkural)


Korean (한국어)
이미섭취한것을소화한후에만섭취하면어떤약도필요하지않다. (九百四十二)

Russian (Русский)
Не нужны будут телу никакие лекарства, если ты, приступая к еде, убедишься, что прежде съеденная пища усвоена

Arabic (العَرَبِيَّة)
الجسم لا يحتاج إلى دواء إن يأكل احد طعاما طازجا جديدا بعد ما ينهضم الطعام ال1ذى قد أكله من قبل (٩٤٢)


French (Français)
Le corps n'exige pas de remède, si l'on ne mange qu'après s'être bien assuré, que ce que l'on a mangé a été digéré.

German (Deutsch)
Ißt man erst dann, wenn die vorherige Nahrung verdaut ist, braucht man keine Medizin.

Swedish (Svenska)
Om man äter sedan man först har sett till att det som <förut> ätits blivit smält, så behövs ingen medicin för kroppen.
Yngve Frykholm (Tirukkural)


Latin (Latīna)
Si quomodo concoquantur cibi, bene considerans cibum sumas, corpori quod medicina dicitur non erlt uecessarium (CMXLII)

Polish (Polski)
Jedz nie wcześniej nim strawisz co zjadłeś poprzednio, A nie będziesz się kumal z lekarzem.
Bohdan Gębarski (Tirukkural - Święta księga południowych Indii)


மருந்தென வேண்டாவாம் யாக்கைக்கு அருந்தியது அற்றது போற்றி உணின்.
ஓவிய ஆசிரியர் திரு.செ.நடராசன், நல்லூர் விஜயாபுரம்

Popular Chapter

Popular Couplet

Repeated Word in Couplets
Most repeated word in Thirukkural
  1. படும் - 42
  2. தரும் - 37
  3. இல் - 32
  4. கெடும் - 28
  5. இல்லை - 22

Repeated Word in Couplet Starting
Most common First word in the Couplets
  1. ஆற்றின் - 5
  2. இன்பம் - 5
  3. நனவினால் - 5
  4. காமம் - 4
  5. காமக் - 4

Repeated Word in Couplet Ending
Most common Last word in the Couplets
  1. படும் - 42
  2. தரும் - 37
  3. இல் - 32
  4. கெடும் - 28
  5. செயல் - 22