論不學無衛

உளரென்னும் மாத்திரையர் அல்லால் பயவாக்
களரனையர் கல்லா தவர்.   (406)

無學之人, 雖生於世間, 徒如貧瘠不毛之土地, 無所出產也.
— 程曦 (古臘箴言)


印地语 (हिन्दी)
जीवित मात्र रहा अपढ़, और न कुछ वह, जान ।
उत्पादक जो ना रही, ऊसर भूमि समान ॥


梵语 (संस्कृतम्)
ऊषरक्षेत्रसदृशा विद्याहीना नरा भुवि ।
केवलं जनिमन्तस्ते न तेषां सत्तया फलम् ॥


英语 (English)
Ularennum Maaththiraiyar Allaal Payavaak
Kalaranaiyar Kallaa Thavar
— (Transliteration)


英语 (English)
uḷareṉṉum māttiraiyar allāl payavāk
kaḷaraṉaiyar kallā tavar.
— (Transliteration)


泰米尔语 (தமிழ்)
‘உயிரோடு இருக்கின்றார்’ என்னும் அளவினரே அல்லாமல், எந்தப் பயனும் இல்லாத களர்நிலத்தைப் போன்றவர்களே கல்லாதவர் ஆவர்
— புலியூர்க் கேசிகன் (திருக்குறள் - புதிய உரை)


英语 (English)
The ignorant are like barren land: They are there, but useless.

俄語 (Русский)
Невежды надобны гиблому солончаку. О них можно казать одно: они существовали

卡纳达语 (ಕನ್ನಡ)
ಕಲಿಯದವರು ಉಸಿರೊಂದಿಗೆ ಬದುಕ್ಕಿದ್ದರೂ ಫಲ ಬಿಡದ ಬರಡು ನೆಲಕು ಸಮಾನರು.

阿拉伯语 (العَرَبِيَّة)
الجهال يعيشون عيشا جسديا لا روح فيهم فهم كمثل قطعة من الأرض القـفـراء لا ينبت فها شيئ


僧伽罗语 (සිංහල)
පල නැති නිසරුබිම - සරි වේ නූගතූන් හැම යම්තම් පණක් මිස  - සපිරි ජීවිත ලෙසට නොගැනෙති