தனிப்படர் மிகுதி

ஒருதலையான் இன்னாது காமம்காப் போல
இருதலை யானும் இனிது.   (௲௱௯௰௬ - 1196) 

‘காதல் ஒருதலையானது’ என்றால் மிகவும் துன்பமானது; காவடித் தண்டின் பாரத்தைப் போல இரு பக்கமும் ஒத்தபடி இருந்ததானால், அதுவே மிகவும் இனிமையானது  (௲௱௯௰௬)
புலியூர்க் கேசிகன் (திருக்குறள் - புதிய உரை)


காதல் ஒரு பக்கமாக இருத்தல் துன்பமானது; காவடியின் பாரம் போல் இருபக்கமாகவும் ஒத்திருப்பது இன்பமானதாகும்.  (௲௱௯௰௬)
— மு. வரதராசன்


ஆண், பெண் என்னும் இரு பக்கத்தில் ஒரு பக்கம் மட்டுமே காதல் இருந்தால் அது கொடுமை காவடியின் பாரத்தைப் போல இருபக்கமும் இருந்தால்தான் இனிது.  (௲௱௯௰௬)
— சாலமன் பாப்பையா


காவடித் தண்டின் இரண்டு பக்கங்களும் ஒரே அளவு கனமாக இருப்பதுபோல், காதலும் ஆண், பெண் எனும் இருவரிடத்திலும் மலர வேண்டும்; ஒரு பக்கம் மட்டுமே ஏற்படும் காதலால் பயனுமில்லை; துயரமும் உருவாகும்  (௲௱௯௰௬)
— மு. கருணாநிதி


பிராமி (𑀩𑁆𑀭𑀸𑀳𑁆𑀫𑀻 𑀮𑀺𑀧𑀺)
𑀑𑁆𑀭𑀼𑀢𑀮𑁃𑀬𑀸𑀷𑁆 𑀇𑀷𑁆𑀷𑀸𑀢𑀼 𑀓𑀸𑀫𑀫𑁆𑀓𑀸𑀧𑁆 𑀧𑁄𑀮
𑀇𑀭𑀼𑀢𑀮𑁃 𑀬𑀸𑀷𑀼𑀫𑁆 𑀇𑀷𑀺𑀢𑀼 (𑁥𑁤𑁣𑁗)
— (தமிழி / தமிழ்ப் பிராமி)


ஆங்கிலம் (English)
Orudhalaiyaan Innaadhu Kaamamkaap Pola
Irudhalai Yaanum Inidhu
— (Transliteration)


orutalaiyāṉ iṉṉātu kāmamkāp pōla
irutalai yāṉum iṉitu.
— (Transliteration)


One-sided love pains like lopsided kavadi. It is sweet only when shared by both sides.

ஹிந்தி (हिन्दी)
प्रेम एक-तरफ़ा रहे, तो है दुखद अपार ।
दोय तरफ़ हो तो सुखद, ज्यों डंडी पर भार ॥ (११९६)


தெலுங்கு (తెలుగు)
ఇన్నినాళ్ళు బ్రతికి యున్నది యెట్లన్న
దలచి తలచి ముందు వలపులన్ని. (౧౧౯౬)


மலையாளம் (മലയാളം)
പ്രണയമേകപക്ഷീയമായാൽ ദുരിതഹേതുവാം കാവടിത്തുണ്ടുപോൽ ഭാരം തുല്യമായാൽ സുഖപ്രദം (൲൱൯൰൬)

கன்னடம் (ಕನ್ನಡ)
ಕಾಮವು ಒಂದು ಪಕ್ಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ದುಃಖವುಂಟು ಮಾಡೂವುದು. ಕಾವಡಿಯ ಭಾರದಂತೆ ಎರಡು ಪಕ್ಕದಲ್ಲೂ ಸಮವಾಗಿ ಇದ್ದರೆ ಅದು ಸವಿಯುಂಟು ಮಾಡೂವುದು. (೧೧೯೬)

சமஸ்கிருதம் (संस्कृतम्)
एकपक्षानुरागास्तु जनयेद्यसनं महत् ।
कामस्तुलाभारसमो द्विपक्षस्थ: सुखप्रद: ॥ (११९६)


சிங்களம் (සිංහල)
දෙ පසෙහි ම කාමය - මිහිරි ය කද සමාන යි එක පසෙක වී නම් - දුකයි අමිහිරිතාව ගෙනදෙයි (𑇴𑇳𑇲𑇦)

சீனம் (汉语)
相互之愛情若均等如天秤之兩端, 則爲美满; 如一重一輕, 卽係苦痛. (一千一百九十六)
程曦 (古臘箴言)


மலாய் (Melayu)
Saperti beban yang di-kandar, chinta hanya berbahagia bila sama sa- imbang: tetapi getir-lah beban di-tanggong bila hanya bcrat sa-belah.
Ismail Hussein (Tirukkural)


கொரிய (한국어)
짝사랑은괴로움이발생한다. 상호간의사랑은멜대의평형추처럼쾌활하다. (千百九十六)

உருசிய (Русский)
Если я люблю одна, то любовь дарует одну горечь. Блаженство даруется взаимной любовыо, ибо она уравновешена, как коромысло, с двух сторон

அரபு (العَرَبِيَّة)
كما أن حمل العمود ثقيل على احد فكذلك المحبة من طرف واحد ثقيلة على الحبيبة ما لم يباج لها الحبيب مالم يباد لها الحبيب بمحبته لها (١١٩٦)


பிரெஞ்சு (Français)
Si l'amour n'est pas partagé, il fait souffrir: au contraire, si comme les poids attachée aux extrémités d'une perche qui se font équilibre, il est partagé, il donne la félicité.

ஜெர்மன் (Deutsch)
Einseitige Liebe ist schmerzlich - Liebe ist erfreulich, wenn sie beiderseitig ist wie das Schulterholz.

சுவீடிய (Svenska)
Ensidig kärlek är bitter. Ljuvlig är kärleken blott om den väger jämnt som bärstångens börda på ömse sidor.
Yngve Frykholm (Tirukkural)


இலத்தீன் (Latīna)
Amor si unius tantum partis est propria, dulcis non est; si porticarn, qua portatur, irnitans utrique est commuuis, dulcis est. (MCXCVI)

போலிய (Polski)
Gorzka jest niespłacona wciąż część należności, Z której góra uprzedzeń wyrasta.
Bohdan Gębarski (Tirukkural - Święta księga południowych Indii)


ஒருதலையான் இன்னாது காமம்காப் போல இருதலை யானும் இனிது.
ஓவிய ஆசிரியர் திரு.செ.நடராசன், நல்லூர் விஜயாபுரம்

பிரபலமான அதிகாரம்

பிரபலமான குறள்

குறளில் பல முறை தோன்றிய சொல்
குறள்களில் பல முறை பயன்படுத்தப்பட்ட சொல்
  1. படும் - 42
  2. தரும் - 37
  3. இல் - 32
  4. கெடும் - 28
  5. இல்லை - 22

பல முறை தோன்றிய குறளின் தொடக்க சொல்
பல முறை பயன்படுத்தப்பட்ட குறளின் தொடக்க சொல்
  1. ஆற்றின் - 5
  2. இன்பம் - 5
  3. நனவினால் - 5
  4. காமம் - 4
  5. காமக் - 4

பல முறை தோன்றிய குறளின் இறுதி சொல்
பல முறை பயன்படுத்தப்பட்ட குறளின் இறுதி சொல்
  1. படும் - 42
  2. தரும் - 37
  3. இல் - 32
  4. கெடும் - 28
  5. செயல் - 22