O oczernianiu

பகச்சொல்லிக் கேளிர்ப் பிரிப்பர் நகச்சொல்லி
நட்பாடல் தேற்றா தவர்.   (௱௮௰௭ - 187) 

Ten, co bliskich podstępnie lży poza plecami, Zaufania nie może już budzić.
Bohdan Gębarski (Tirukkural - Święta księga południowych Indii)


Tâmil (தமிழ்)
‘மகிழ்ச்சியாகப் பேசி நட்புக் கொள்ளுதல் நன்மை’ என்று தெளியாதவரே, பிறர் தம்மைவிட்டு விலகுமாறு பழித்துப் பேசி, தமக்குள்ள நண்பரையும் பிரித்து விடுவர் (௱௮௰௭)
புலியூர்க் கேசிகன் (திருக்குறள் - புதிய உரை)


மகிழும்படியாகப் பேசி நட்புக் கொள்ளுதல் நன்மை என்று தெளியாதவர் தம்மை விட்டு நீங்கும்படியாகப் புறம் கூறி நண்பரையும் பிரித்து விடுவர். (௱௮௰௭)
— மு. வரதராசன்


கூடி மகிழுமாறு இனியன பேசி நட்பை வளர்க்கத் தெரியாதவர், புறம்பேசி நண்பர்களையும் பிரித்து விடுவர். (௱௮௰௭)
— சாலமன் பாப்பையா


இனிமையாகப் பழகி நட்புறவைத் தொடரத் தெரியாதவர்கள், நட்புக் கெடுமளவுக்குப் புறங்கூறி நண்பர்களை இழந்து விடுவார்கள் (௱௮௰௭)
— மு. கருணாநிதி


Brahmi (𑀩𑁆𑀭𑀸𑀳𑁆𑀫𑀻 𑀮𑀺𑀧𑀺)
𑀧𑀓𑀘𑁆𑀘𑁄𑁆𑀮𑁆𑀮𑀺𑀓𑁆 𑀓𑁂𑀴𑀺𑀭𑁆𑀧𑁆 𑀧𑀺𑀭𑀺𑀧𑁆𑀧𑀭𑁆 𑀦𑀓𑀘𑁆𑀘𑁄𑁆𑀮𑁆𑀮𑀺
𑀦𑀝𑁆𑀧𑀸𑀝𑀮𑁆 𑀢𑁂𑀶𑁆𑀶𑀸 𑀢𑀯𑀭𑁆 (𑁤𑁢𑁘)
— (தமிழி / தமிழ்ப் பிராமி)


Angielski (English)
Pakachchollik Kelirp Pirippar Nakachcholli
Natpaatal Thetraa Thavar
— (Transliteration)


pakaccollik kēḷirp pirippar nakaccolli
naṭpāṭal tēṟṟā tavar.
— (Transliteration)


Those who cannot laugh and make friends Can only slander and make foes.

Hindi (हिन्दी)
जो करते नहिं मित्रता, मधुर वचन हँस बोल ।
अलग करावें बन्धु को, परोक्ष में कटु बोल ॥ (१८७)


Telugu (తెలుగు)
ఇంపు మాటలందు నిమిడిన స్నేహమ్ము
చాటు మాటలందు సమసిపోవు. (౧౮౭)


Malajalam (മലയാളം)
മധുരവാണിയായ് കാലം കഴിക്കാനറിയാത്തവർ പരദൂഷണഭാഷ്യത്താൽ സ്നേഹിതർ നഷ്ടമായിടും (൱൮൰൭)

Kannada (ಕನ್ನಡ)
ಸ್ನೇಹದ ಮಾತುಗಳನ್ನಾಡಿ ಗೆಳೆತನವನ್ನು ಬೆಳಸಿಕೊಳ್ಳಲರಿಯದವರು, ಹಿಂದಿನಿಂದ ಭೇದದ ಮಾತುಗಳನ್ನಾಡಿ ಗೆಳೆಯರನ್ನು ಅಗಲಿಸುವರು (೧೮೭)

Sanskryt (संस्कृतम्)
यो वा मधुरवाक्येन स्नेहमन्यैर्न वर्घयेत् ।
परोक्षनिन्दकस्यास्य भजेन्मित्रममित्रताम् ॥ (१८७)


Syngaleski (සිංහල)
බිඳුවන බස් කියා- වෙන් කරති නෑදෑයින් සිනාවෙන් මතූ දම්- පවත්වන්නට නොදත් ඇත්තෝ (𑇳𑇱𑇧)

Chiński (汉语)
以口舌是非結友者, 將傷和氣友道. (一百八十七)
程曦 (古臘箴言)


Malajski (Melayu)
Amati-lah orang yang suka memfitnah: mereka ta’ tahu manis-nya ilmu memperolehi kawan, malah kawan lama-nya pun akan men- jauhi-nya dengan kebenchian.
Ismail Hussein (Tirukkural)


Koreański (한국어)
험담하는 사람은 결코 새 친구를 얻을 수 없고 단지 친구를 잃는다. (百八十七)

Rosyjski (Русский)
Человек, который не овладел искусством речения добрых слов, отпугнет от себя злыми словами ближайших друзей

Arabski (العَرَبِيَّة)
إن الذين يستلذون بارتكاب الغيبة لا يعرفون قدر الكلمات الحلوة التى تجلب لهم أصدقاء بل سيطردون زفقائهم الذين كانو لهم أصدقاء منذ زمن بعيد (١٨٧)


Francuski (Français)
Ceux qui ne savent pas, par des paroles captivantes, se faire des amis, calomnient même les parents et les forcent à se séparer d’eux.

Niemiecki (Deutsch)
Wer mehr mit freundlichen Worten Freunde zu rnachen weiß, vertreibt sie durch sein Verleumden. 

Szwedzki (Svenska)
Med hätska ord sår de osämja mellan fränder, dessa som icke vet av lyckan att uppleva vänskap under muntert samspråk.
Yngve Frykholm (Tirukkural)


Łacina (Latīna)
Qui nesciunt gratis verbis amicitiam jungere, ingratis verbis et ipsos amicos a se alienabunt, (CLXXXVII)

பகச்சொல்லிக் கேளிர்ப் பிரிப்பர் நகச்சொல்லி நட்பாடல் தேற்றா தவர்.
ஓவிய ஆசிரியர் திரு.செ.நடராசன், நல்லூர் விஜயாபுரம்

Rozdział popularny

Popularna para

Powtarzające się słowo w parach
Najczęściej powtarzane słowo w Thirukkural.
  1. படும் - 42
  2. தரும் - 37
  3. இல் - 32
  4. கெடும் - 28
  5. இல்லை - 22

Powtórzone słowo w parze Zaczynając od nowa
Najpopularniejsze pierwsze słowo w "Parach".
  1. ஆற்றின் - 5
  2. இன்பம் - 5
  3. நனவினால் - 5
  4. காமம் - 4
  5. காமக் - 4

Powtórzone słowo w koñcu kończ¹cym zwi¹zek
Najpopularniejsze słowo "Ostatnie słowo w parach".
  1. படும் - 42
  2. தரும் - 37
  3. இல் - 32
  4. கெடும் - 28
  5. செயல் - 22