Eloge des qualités

நன்னீரை வாழி அனிச்சமே நின்னினும்
மென்னீரள் யாம்வீழ் பவள்.   (௲௱௰௧ - 1111)
 

Vivo, fleur Anistcha ! ta bonne nature l'emporte sur celle de toutes les fleurs; cependant celle que j'aime est d'une nature, encore plus délicate que la tienne.

மலர்காணின் மையாத்தி நெஞ்சே இவள்கண்
பலர்காணும் பூவொக்கும் என்று.   (௲௱௰௨ - 1112)
 

0 mon cœur ! Croyant que les yeux de celle ci (que seul je vois) ressemblent aux fleurs que tout le monde voit, tu n'a pas été troublé par l'aspect des fleurs! (Comment donc est ton intelligence?)

முறிமேனி முத்தம் முறுவல் வெறிநாற்றம்
வேலுண்கண் வேய்த்தோ ளவட்கு.   (௲௱௰௩ - 1113)
 

De celle-ci les bras sont longs comme le bambou, la couleur est celle de la tendra feuille, les dents sont semblables aux perles l'odeur ressemble à l'arôme enivrante du parfum et les yeux peints sont perçants

காணின் குவளை கவிழ்ந்து நிலன்நோக்கும்
மாணிழை கண்ணொவ்வேம் என்று.   (௲௱௰௪ - 1114)
 

Si les fleurs "COUVALEY" (violettes) ont la propriété devoir, elles baisseront la tête, par honte de ne pouvoir égaler, en beauté, les yeux de cette femme, parée d'éclatants bijoux et auront leur regard fixé sur le sol.

அனிச்சப்பூக் கால்களையாள் பெய்தாள் நுகப்பிற்கு
நல்ல படாஅ பறை.   (௲௱௰௫ - 1115)
 

Sans penser à sa délicatesse elle s'est parée de fleurs "ANISTCHA" non séparées de leur pétiole. Hélas! sa hanche va ployer sous leur fardeau !

மதியும் மடந்தை முகனும் அறியா
பதியின் கலங்கிய மீன்.   (௲௱௰௬ - 1116)
 

Ne pouvant distinguer leur lune (malgré sa grosseur) d'avec la face de ma dame, les corps célestes troublés se sont écartée de leur sphère et vaguent.

அறுவாய் நிறைந்த அவிர்மதிக்குப் போல
மறுவுண்டோ மாதர் முகத்து.   (௲௱௰௭ - 1117)
 

(D'où vient lenr trouble)? La lune décroit jusqu'à cesser d'être visible. Elle croit ensuite. pour atteindre la plénitude de son éclat 1

மாதர் முகம்போல் ஒளிவிட வல்லையேல்
காதலை வாழி மதி.   (௲௱௰௮ - 1118)
 

Vive la lune 1 Si tu as la propriété de luire comme le visage de cette femme, tu mériteras mon amour.

மலரன்ன கண்ணாள் முகமொத்தி யாயின்
பலர்காணத் தோன்றல் மதி.   (௲௱௰௯ - 1119)
 

O Lune ! Situ dois égaler la face de celle dont les yeux sont semblables aux fleurs, ne te lève pas pour apparaître à tous, mais seulement à moi.

அனிச்சமும் அன்னத்தின் தூவியும் மாதர்
அடிக்கு நெருஞ்சிப் பழம்.   (௲௱௨௰ - 1120)
 

La fleur "ANISTCHA" et le duvet dû cygne sont à la plante des pieds des femmes, ce que sont les épines du fruit "NERINDJI" (croix de chevalier)

பு. ஆ. முத்துக்கிருஷ்ணன் (திருக்குறள் இசைமலர்)

Raga: கரகரப்பிரியா  |  Tala: ரூபகம்
பல்லவி:
நன்னீரை வாழி அனிச்சமே!
நின்னினும் மென்னீரள் யாம் வீழ்பவள்

அநுபல்லவி:
பன்னீரோ! சந்தனமோ! பரிமளமலரோ!
பாவையிவளின் தளிர் மேனியில்
பயிலுமியல்பில் படிந்துள்ள மணம்

சரணம்:
மைதீட்டிய கண்களிரண்டும் கூர்வடிவேலோ
மதுர இதழின் முறுவல் காணின் மாதுளை முத்தோ
மெய்தீட்டிய வண்ணம் புனைந்த வேயுறு தோளோ
மெல்லிடை மணிமேகலை யொடும்
நல்லிசை பதச் சிலம்பும் ஒலிக்கும்

நிலவே நீ மாதர்முகம் போல் ஒளி தருவாயேல்
நீயும் எனது காதல் உலகில் நெடிது வாழ்கவே
பலராலும் பார்க்கும் மலரும் பருவ நிலாவும்
பாங்கியே அவள் பாங்கில் வருமோ
பண்பும்தான் பெறுமோ




Chapitre populaire

Couple populaire

Mot répété en couple
Mot le plus répété dans Thirukkural
  1. படும் - 42
  2. தரும் - 37
  3. இல் - 32
  4. கெடும் - 28
  5. இல்லை - 22

Mot répété dans Couplet Starting
Le plus courant Premier mot dans les couples
  1. ஆற்றின் - 5
  2. இன்பம் - 5
  3. நனவினால் - 5
  4. காமம் - 4
  5. காமக் - 4

Mot répété en fin de couple
Le plus courant Dernier mot dans les couples
  1. படும் - 42
  2. தரும் - 37
  3. இல் - 32
  4. கெடும் - 28
  5. செயல் - 22