A vidité de se rencontrer

வருகமன் கொண்கன் ஒருநாள் பருகுவன்
பைதல்நோய் எல்லாம் கெட.   (௲௨௱௬௰௬ - 1266) 

Que mon amri me revienne seulement un Jour! Je serai quitte avec cette maladie, qui me fait tant souffrir, et je jouirai alors de la volupté, par mes cinq sens.

Tamoul (தமிழ்)
என் காதலன் ஒரு நாள் மட்டும் என்னிடம் வருவானாக; வந்தால், என் துன்ப நோய் எல்லாம் தீரும்படியாக, அவனோடு, இன்பத்தை நானும் பருகுவேன் (௲௨௱௬௰௬)
புலியூர்க் கேசிகன் (திருக்குறள் - புதிய உரை)


என் காதலன் ஒருநாள் என்னிடம் வருவானாக; வந்த பிறகு, என்னுடைய துன்பநோய் எல்லொம் தீருமாறு நான் நன்றாக நுகர்வேன். (௲௨௱௬௰௬)
— மு. வரதராசன்


என் காதலன் ஒருநாள் என்னிடம் வருவானாக; வந்த பிறகு, என்னுடைய துன்ப நோய் எல்லொம் தீருமாறு நான் நன்றாக நுகர்வேன். (௲௨௱௬௰௬)
— சாலமன் பாப்பையா


என்னை வாடவிட்டுப் பிரிந்துள்ள காதலன், ஒருநாள் வந்துதான் ஆகவேண்டும் வந்தால் என் துன்பம் முழுவதும் தீர்ந்திட அவனிடம் இன்பம் துய்ப்பேன் (௲௨௱௬௰௬)
— மு. கருணாநிதி


Brahmi (𑀩𑁆𑀭𑀸𑀳𑁆𑀫𑀻 𑀮𑀺𑀧𑀺)
𑀯𑀭𑀼𑀓𑀫𑀷𑁆 𑀓𑁄𑁆𑀡𑁆𑀓𑀷𑁆 𑀑𑁆𑀭𑀼𑀦𑀸𑀴𑁆 𑀧𑀭𑀼𑀓𑀼𑀯𑀷𑁆
𑀧𑁃𑀢𑀮𑁆𑀦𑁄𑀬𑁆 𑀏𑁆𑀮𑁆𑀮𑀸𑀫𑁆 𑀓𑁂𑁆𑀝 (𑁥𑁓𑁤𑁠𑁗)
— (தமிழி / தமிழ்ப் பிராமி)


Anglais (English)
Varukaman Konkan Orunaal Parukuvan
Paidhalnoi Ellaam Keta
— (Transliteration)


varukamaṉ koṇkaṉ orunāḷ parukuvaṉ
paitalnōy ellām keṭa.
— (Transliteration)


Enough if he returns for a day, I will gorge him till all my ills vanish.

Hindi (हिन्दी)
प्रिय आवें तो एक दिन,यों कर लूँ रसपान ।
जिससे पूरा ही मिटे, दुःखद रोग निदान ॥ (१२६६)


Télougou (తెలుగు)
ఒక్కసారి వచ్చి వచ్చి నీ చెలికాడు
కామ బాధదీర గరచి తిందు. (౧౨౬౬)


Malayalam (മലയാളം)
കാമുകനൊരുനാളെന്നിലണഞ്ഞിടു, മന്നെൻ മനം തുമ്പമെല്ലാമൊഴിഞ്ഞിമ്പം നുകരും മതിവരും വരെ (൲൨൱൬൰൬)

Kannada (ಕನ್ನಡ)
ನನ್ನ ಪ್ರಿಯನು ಒಂದು ದಿನ ನನ್ನೆಡೆಗೆ ಬರಲಿ; ನನ್ನ ವಿರಹದ ನೋವೆಲ್ಲ ತೀರುವಂತೆ ನಾನವನ ಪ್ರೇಮಾಮೃತವನ್ನು ಹೀರಿ ಸವಿದು ನಲಿದಾಡುತ್ತೇನೆ! (೧೨೬೬)

Sanskrit (संस्कृतम्)
एकदा मां समागच्छेत् मत्प्रिय:, तदनन्तरम् ।
दु:खव्याधिर्यथा नश्येत् पिबेयं तत्प्रभां तथा ॥ (१२६६)


Cingalais (සිංහල)
සුදු මැලිය පැතිරෙන - පහවන පිණිස හැම දොස් සැප සුව රස විදිමි - පැමිණි දවසක රසවතාණන් (𑇴𑇢𑇳𑇯𑇦)

Chinois (汉语)
良人一旦歸來, 憂苦疾病卽豁然而痊矣! (一千二百六十六)
程曦 (古臘箴言)


Malaisien (Melayu)
Biar-lah suami-ku kembali kapada-ku: kehadhiran-nya akan menjadi madu dewa2 kapada-ku, akan ku-hirup-nya nanti dan kesakitan ini akan lari dengan sendiri.
Ismail Hussein (Tirukkural)


Coréen (한국어)
애인의귀환과결합은그녀의상사병을모두쫓아버리리라. (千二百六十六)

Russe (Русский)
Едва появится мой милый — я прижмусь к нему, утоляя свою любовную боль

Arabe (العَرَبِيَّة)
فليرجع حيبى إلى البيت فاذن أشرب احيق المحبة فى حضوره وأودع هذا المرض البالى (١٢٦٦)


Allemand (Deutsch)
Kommt mein Mann eines Tages zurück, will ich mich freuen und all diesen schmerzenden Kummer vernichten.

Suédois (Svenska)
Låt min make komma hem blott för en dag, så skall jag njuta honom med alla mina sinnen tills denna åtråns svåra sjukdom helt blir botad.
Yngve Frykholm (Tirukkural)


Latin (Latīna)
Utinam unicus ille dies, quo veniet conjux meus, oriatur. Tum bibam, ut acerbus dolor totus moriatur, (MCCLXVI)

Polonais (Polski)
Znikną dlugiej słabości tajemne przyczyny, Jak bym była od dawna leczona.
Bohdan Gębarski (Tirukkural - Święta księga południowych Indii)


வருகமன் கொண்கன் ஒருநாள் பருகுவன் பைதல்நோய் எல்லாம் கெட.
ஓவிய ஆசிரியர் திரு.செ.நடராசன், நல்லூர் விஜயாபுரம்

Chapitre populaire

Couple populaire

Mot répété en couple
Mot le plus répété dans Thirukkural
  1. படும் - 42
  2. தரும் - 37
  3. இல் - 32
  4. கெடும் - 28
  5. இல்லை - 22

Mot répété dans Couplet Starting
Le plus courant Premier mot dans les couples
  1. ஆற்றின் - 5
  2. இன்பம் - 5
  3. நனவினால் - 5
  4. காமம் - 4
  5. காமக் - 4

Mot répété en fin de couple
Le plus courant Dernier mot dans les couples
  1. படும் - 42
  2. தரும் - 37
  3. இல் - 32
  4. கெடும் - 28
  5. செயல் - 22