Vileté

ஈர்ங்கை விதிரார் கயவர் கொடிறுடைக்கும்
கூன்கையர் அல்லா தவர்க்கு.   (௲௭௰௭ - 1077) 

Les hommes vils donneront à ceux, qui ont le poing fermé pour leur casser la mâchoire et ne donneront pas aux mendiants, les grains de riz cuit attachés à leurs doigts.

Tamoul (தமிழ்)
தம் கன்னத்தை நெரிப்பதாக வளைந்த கையினர் அல்லாதவருக்கு, கீழ்மக்கள், தாமுண்டு கழுவிய ஈரக்கையைக் கூட உதறமாட்டார்கள் (௲௭௰௭)
புலியூர்க் கேசிகன் (திருக்குறள் - புதிய உரை)


கயவர் தம் கன்னத்தை இடித்து உடைக்கும் படி வளைந்த கை உடையவரல்லாத மற்றவர்க்கு உண்ட எச்சில் கையையும் உதற மாட்டார். (௲௭௰௭)
— மு. வரதராசன்


தாடையை உடைக்கும் முறுக்கிய கை இல்லாதவர்க்குக் கயவர், தாம் உண்டு கழுவிய ஈரக் கையைக்கூட உதறமாட்டார். (௲௭௰௭)
— சாலமன் பாப்பையா


கையை மடக்கிக் கன்னத்தில் ஒரு குத்துவிடுகின்ற முரடர்களுக்குக் கொடுப்பார்களேயல்லாமல், ஈகைக் குணமில்லாத கயவர்கள் ஏழை எளியோருக்காகத் தமது எச்சில் கைகைக்கூட உதற மாட்டார்கள் (௲௭௰௭)
— மு. கருணாநிதி


Brahmi (𑀩𑁆𑀭𑀸𑀳𑁆𑀫𑀻 𑀮𑀺𑀧𑀺)
𑀈𑀭𑁆𑀗𑁆𑀓𑁃 𑀯𑀺𑀢𑀺𑀭𑀸𑀭𑁆 𑀓𑀬𑀯𑀭𑁆 𑀓𑁄𑁆𑀝𑀺𑀶𑀼𑀝𑁃𑀓𑁆𑀓𑀼𑀫𑁆
𑀓𑀽𑀷𑁆𑀓𑁃𑀬𑀭𑁆 𑀅𑀮𑁆𑀮𑀸 𑀢𑀯𑀭𑁆𑀓𑁆𑀓𑀼 (𑁥𑁡𑁘)
— (தமிழி / தமிழ்ப் பிராமி)


Anglais (English)
Eerngai Vidhiraar Kayavar Kotirutaikkum
Koonkaiyar Allaa Thavarkku
— (Transliteration)


īrṅkai vitirār kayavar koṭiṟuṭaikkum
kūṉkaiyar allā tavarkku.
— (Transliteration)


The base won’t even shake their wet hands Unless their jaws are shaken with clenched fists.

Hindi (हिन्दी)
गाल-तोड़ घूँसा बिना, जो फैलाये हाथ ।
झाडेंगे नहिं अधम जन, निज झूठा भी हाथ ॥ (१०७७)


Télougou (తెలుగు)
మెక్కినట్టి చేతి మెతుకైన నల్పుండు
పెట్ట దొకరి కీడ్చి కొట్టకున్న. (౧౦౭౭)


Malayalam (മലയാളം)
ആക്രമക്കഴിവുള്ളോരിൽ ഭയം അധമരീതിയാം ഇതരർക്കെച്ചിലായാലും കൊടുത്തുതവി ചെയ്തിടാ (൲൭൰൭)

Kannada (ಕನ್ನಡ)
ಕೀಳು ಜನರು, ತಮ್ಮ ದವಡೆಗೆ ಹೊಡೆಯಲು ಮಡಿಚಿದ ಕೈಯುಳ್ಳವರಿಗಲ್ಲದೆ ಉಳಿದವರಿಗೆ ಉಂಡ ಎಂಜಲು ಕೈಯನ್ನು ಅದುರಿಸುವುದಿಲ್ಲ. (೧೦೭೭)

Sanskrit (संस्कृतम्)
बद्ध्वा कण्ठे करं बाधाकारकान् घातकान् विना ।
परेषामधमो भुक्तसिक्तहस्तं न दर्शयेत् ॥ (१०७७)


Cingalais (සිංහල)
කම්මුල් පහර දී - රිදවන අයට මිස වෙන කෙනෙකුට නොපෙන්වති - කෑම කෑ අත පවා කයවරු (𑇴𑇰𑇧)

Chinois (汉语)
卑郢之荤見人之食, 卽生妬而欲擭之; 人不緊握其手而以拳擊之, 不能止也. (一千七十七)
程曦 (古臘箴言)


Malaisien (Melayu)
Si-keji akan segan biar pun menggerak tangan yang di-basahi makan- an, kechuali bila ada orang yang boleh memechahkan tulang rahang- nya dengan buku lima.
Ismail Hussein (Tirukkural)


Coréen (한국어)
야비한자는자신의턱을박살내려는자를제외하고는자선하지않는다. (千七十七)

Russe (Русский)
Низменные ленятся даже встряхнуть влагу с руки после еды. Они уступают лишь тем людям, которые кулаком могут раздробить им челюсть

Arabe (العَرَبِيَّة)
الوضيع يجتنب من أن يلمس احدا بيدهالمبتلة بالطعام إلا أن يقوم احد بكسر فكه أو يضرب بيده المطوية (١٠٧٧)


Allemand (Deutsch)
Sie schütteln nicht einmal ihre mit Essen behafteten Finger ab - außer für solche, die ihre geballte Faust zeigen, um ihre Eßschale zu zerbrechen.

Suédois (Svenska)
Den usle skakar icke ens av sig riset från sin våta hand utom åt den som kan knäcka hans nacke med en knuten näve.
Yngve Frykholm (Tirukkural)


Latin (Latīna)
Viles homiues caveut, nc humidam manum (cui fortasse aliqua grana adhacrcut) cxcutiant, nisi coram iis, qui habent manum compressam buccas percussuram. (MLXXVII)

Polonais (Polski)
Niegodziwiec przymilnym uśmiechem obdarza Tylko pięść celującą mu w głowę.
Bohdan Gębarski (Tirukkural - Święta księga południowych Indii)


ஈர்ங்கை விதிரார் கயவர் கொடிறுடைக்கும் கூன்கையர் அல்லா தவர்க்கு.
ஓவிய ஆசிரியர் திரு.செ.நடராசன், நல்லூர் விஜயாபுரம்

Chapitre populaire

Couple populaire

Mot répété en couple
Mot le plus répété dans Thirukkural
  1. படும் - 42
  2. தரும் - 37
  3. இல் - 32
  4. கெடும் - 28
  5. இல்லை - 22

Mot répété dans Couplet Starting
Le plus courant Premier mot dans les couples
  1. ஆற்றின் - 5
  2. இன்பம் - 5
  3. நனவினால் - 5
  4. காமம் - 4
  5. காமக் - 4

Mot répété en fin de couple
Le plus courant Dernier mot dans les couples
  1. படும் - 42
  2. தரும் - 37
  3. இல் - 32
  4. கெடும் - 28
  5. செயல் - 22