Epreuve de L’amitié

மருவுக மாசற்றார் கேண்மைஒன் றீத்தும்
ஒருவுக ஒப்பிலார் நட்பு.   (௮௱ - 800) 

Cultiver l'amitié des hommes purs, abandonner celle des hommes qui ne se conforment pas (aux us et coutumes), même en leur faisant un présent.

Tamoul (தமிழ்)
குற்றம் இல்லாத நல்லோர்களின் நட்பையே கொள்ளவேண்டும்; தகுதியில்லாத கீழோரின் நட்பினை, ஒன்றைக் கொடுத்தாவது விட்டுவிடுதல் வேண்டும் (௮௱)
புலியூர்க் கேசிகன் (திருக்குறள் - புதிய உரை)


குற்றமற்றவருடைய நட்பைக் கொள்ள வேண்டும், ஒத்தபண்பை இல்லாதவறுடைய நட்பை ஒன்றைக் கொடுத்தாவது கைவிட வேண்டும். (௮௱)
— மு. வரதராசன்


குற்றம் அற்றவரோடு நட்புக் கொள்க; உலகோடு ஒத்து வராதவரின் நட்பை விலை கொடுத்தாவது விட்டு விடுக. (௮௱)
— சாலமன் பாப்பையா


மனத்தில் மாசு இல்லாதவர்களையே நண்பர்களாகப் பெற வேண்டும் மாசு உள்ளவர்களின் நட்பை, விலை கொடுத்தாவது விலக்கிட வேண்டும் (௮௱)
— மு. கருணாநிதி


Brahmi (𑀩𑁆𑀭𑀸𑀳𑁆𑀫𑀻 𑀮𑀺𑀧𑀺)
𑀫𑀭𑀼𑀯𑀼𑀓 𑀫𑀸𑀘𑀶𑁆𑀶𑀸𑀭𑁆 𑀓𑁂𑀡𑁆𑀫𑁃𑀑𑁆𑀷𑁆 𑀶𑀻𑀢𑁆𑀢𑀼𑀫𑁆
𑀑𑁆𑀭𑀼𑀯𑀼𑀓 𑀑𑁆𑀧𑁆𑀧𑀺𑀮𑀸𑀭𑁆 𑀦𑀝𑁆𑀧𑀼 (𑁙𑁤)
— (தமிழி / தமிழ்ப் பிராமி)


Anglais (English)
Maruvuka Maasatraar Kenmaion Reeththum
Oruvuka Oppilaar Natpu
— (Transliteration)


maruvuka mācaṟṟār kēṇmai'oṉ ṟīttum
oruvuka oppilār naṭpu.
— (Transliteration)


Seek the friendship of the pure, and shake off The worthless even at a price.

Hindi (हिन्दी)
निर्मल चरित्रवान की, मैत्री लेना जोड़ ।
कुछ दे सही अयोग्य की, मैत्री देना छोड़ ॥ (८००)


Télougou (తెలుగు)
గుణము గల్గు చెలిమిఁగొను మంతకైనను
ఇచ్చియైన విడుము తుచ్చ మైత్రి (౮౦౦)


Malayalam (മലയാളം)
കുറ്റമറ്റവരായ് സ്‌നേഹം‍ പുലർത്തീടണമെപ്പോഴും‍ ജോഡിയൊക്കാത്ത ചങ്ങാത്തം‍ ത്യാഗം‍ ചെയ്‌തും‍ ത്യജിക്കണം‍. (൮൱)

Kannada (ಕನ್ನಡ)
ನಿಷ್ಠಳಂಕಿಗಳ ಗೆಳೆತನವನ್ನು ಅಪ್ಪಿ ಸ್ವೀಕರಿಸಬೇಕು; ಲೋಕದೊಂದಿಗೆ ಒಪ್ಪಿಲ್ಲದವರ ಗೆಳೆತನವನ್ನು ಪ್ರತಿಫಲ ಕೊಟ್ಟಾದರೂ ಕೈಬಿಡಬೇಕು. (೮೦೦)

Sanskrit (संस्कृतम्)
निर्दुष्टपुरुषै: साकं नूनं मैत्री विधीयताम् ।
गुणहीननरस्नेहं दत्वाऽर्थं वा परित्यज ॥ (८००)


Cingalais (සිංහල)
නිවැරදි නිදොස් ඇම - යුතූ සෙනෙහසින් බැඳුම ම යස ඉසුරු දී හෝ - නො සමයන් සැම පිටු දකිත්වා (𑇨𑇳)

Chinois (汉语)
純潔之士, 應折節以交之; 不賢之友, 應卽棄去, 雖償之以値亦在所不計也. (八百)
程曦 (古臘箴言)


Malaisien (Melayu)
Pupok-lah dengan penoh minat persahabatan dengan mereka yang suchi: akan mereka yang tiada harga-nya, singkirkan-lah perhu- bongan-nya walau pun dengan memberi mereka hadiah.
Ismail Hussein (Tirukkural)


Coréen (한국어)
선한자들의우정을구하고무슨일이있어도쓸모없는자들을떨쳐버려야한다. (八百)

Russe (Русский)
Наслаждайся дружбой людей честных, но уходи от неблагородных,,аже если придется потерять многое.

Arabe (العَرَبِيَّة)
رب بكل شوق صداقه أصحاب الصفوة واهجر رجالا لا يليق لك صحبتهم ولو يلزم عليك إرضاءهم بهدية (٨٠٠)


Allemand (Deutsch)
Pflege Freundschaft mit Untadeligen – gib Freundschaft mit Ungleichen auf, selbst wenn du etwas dafür hergibst.

Suédois (Svenska)
De rättrådigas vänskap må du odla. Men de vrångas vänskap bör du undfly även till priset av en avskedsgåva.
Yngve Frykholm (Tirukkural)


Latin (Latīna)
Amicitiam eorum , qui culpa carent, firmiter amplectaris ; ab usu eorum, qui moribus carent, etiamsi quid dare opus sit, te sejungas. (DCCC)

Polonais (Polski)
Nagródź tych, co do końca zostali przy tobie, Kosztem tych, co ulegli przed siłą.
Bohdan Gębarski (Tirukkural - Święta księga południowych Indii)


மருவுக மாசற்றார் கேண்மைஒன் றீத்தும் ஒருவுக ஒப்பிலார் நட்பு.
ஓவிய ஆசிரியர் திரு.செ.நடராசன், நல்லூர் விஜயாபுரம்

Chapitre populaire

Couple populaire

Mot répété en couple
Mot le plus répété dans Thirukkural
  1. படும் - 42
  2. தரும் - 37
  3. இல் - 32
  4. கெடும் - 28
  5. இல்லை - 22

Mot répété dans Couplet Starting
Le plus courant Premier mot dans les couples
  1. ஆற்றின் - 5
  2. இன்பம் - 5
  3. நனவினால் - 5
  4. காமம் - 4
  5. காமக் - 4

Mot répété en fin de couple
Le plus courant Dernier mot dans les couples
  1. படும் - 42
  2. தரும் - 37
  3. இல் - 32
  4. கெடும் - 28
  5. செயல் - 22