S’abstenir de la paresse 

குடியென்னும் குன்றா விளக்கம் மடியென்னும்
மாசூர மாய்ந்து கெடும்.   (௬௱௧ - 601) 

La flamme inextinguible appelée famille S’éteint, envahie par les ténèbres appelées paresse.

Tamoul (தமிழ்)
ஒருவன் வந்து பிறந்த குடியென்னும் அணையா விளக்கானது, சோம்பல் என்னும் மாசு படரப்பட, ஒளி மழுங்கி, முடிவில் அணைந்து போய்விடும் (௬௱௧)
புலியூர்க் கேசிகன் (திருக்குறள் - புதிய உரை)


ஒருவனுக்கு தன் குடியாகிய மங்காத விளக்கு, அவனுடைய சோம்பலாகிய மாசு படிய படிய ஒளி மங்கிக் கெட்டுவிடும். (௬௱௧)
— மு. வரதராசன்


ஒருவனிடம் சோம்பல் என்னும் இருள் நெருங்கினால் அவன் பிறந்த குடும்பமாகிய அணையாத விளக்கு ஒளி மங்கி அழிந்து போகும். (௬௱௧)
— சாலமன் பாப்பையா


பிறந்த குடிப் பெருமை என்னதான் ஒளிமயமாக இருந்தாலும், சோம்பல் குடிகொண்டால் அது மங்கிப் போய் இருண்டு விடும் (௬௱௧)
— மு. கருணாநிதி


Brahmi (𑀩𑁆𑀭𑀸𑀳𑁆𑀫𑀻 𑀮𑀺𑀧𑀺)
𑀓𑀼𑀝𑀺𑀬𑁂𑁆𑀷𑁆𑀷𑀼𑀫𑁆 𑀓𑀼𑀷𑁆𑀶𑀸 𑀯𑀺𑀴𑀓𑁆𑀓𑀫𑁆 𑀫𑀝𑀺𑀬𑁂𑁆𑀷𑁆𑀷𑀼𑀫𑁆
𑀫𑀸𑀘𑀽𑀭 𑀫𑀸𑀬𑁆𑀦𑁆𑀢𑀼 𑀓𑁂𑁆𑀝𑀼𑀫𑁆 (𑁗𑁤𑁒)
— (தமிழி / தமிழ்ப் பிராமி)


Anglais (English)
601 Kutiyennum Kundraa Vilakkam
MatiyennumMaasoora Maaindhu Ketum
— (Transliteration)


kuṭiyeṉṉum kuṉṟā viḷakkam maṭiyeṉṉum
mācūra māyntu keṭum.
— (Transliteration)


The eternal flame of a family vanishes When eclipsed by that dark cloud called laziness.

Hindi (हिन्दी)
जब तम से आलस्य के, आच्छादित हो जाय ।
अक्षय दीप कुटुंब का, मंद मंद बुझ जाय ॥ (६०१)


Télougou (తెలుగు)
వెలుగు గలుగు గృహము మలిగిపోకున్నను
గోళ్ళు గిల్లుకొన్న గ్రిడ్డిదగును. (౬౦౧)


Malayalam (മലയാളം)
മടിയാകും തമസ്സിൻറെ നുറുങ്ങുകൾ കേറിക്കേറി പരമ്പര സ്വഭാവത്തിൻ പ്രകാശം കെട്ടു മങ്ങിടും (൬൱൧)

Kannada (ಕನ್ನಡ)
ಕುಟುಂಬವೆನ್ನುವ ನಂದದ ಬೆಳಕು, ಸೋಮಾರಿತನವೆನ್ನುವ ಕತ್ತಲೆ ವ್ಯಾಪಿಸಿ, ಆರಿ ಹೋಗುತ್ತದೆ. (೬೦೧)

Sanskrit (संस्कृतम्)
कुलदीपं प्रभायुक्तमालस्याभिहिंत तम: ।
क्रमेण समभिव्याप्य शमयेत् प्रभया विना ॥ (६०१)


Cingalais (සිංහල)
අලස යැ යි අඳුරෙන් - පවුලැ යි පහන දැල්වෙන වැසි ගොස් කෙළවර - නිවී ගනඳුරු බවට පත් වේ (𑇦𑇳𑇡)

Chinois (汉语)
家庭在怠惰之暗影下, 其榮光將爲之黯澹. (六百一)
程曦 (古臘箴言)


Malaisien (Melayu)
Chahaya abadi yang di-namakan Keturunan akan padam bila di- serang oleh angin busok kemalasan.
Ismail Hussein (Tirukkural)


Coréen (한국어)
가족의명예의빛은어두운게으름의연기때문에사라지리라. (六百一)

Russe (Русский)
Благородный род, именуемый ярким светильником,,гасает, если покрывается копотью лености.

Arabe (العَرَبِيَّة)
السراج الوهاج لا سرة يذهب عنه نوره عند ما يظل عليه ظلامة الكسل (٦٠١)


Allemand (Deutsch)
Setzt die Dunkelheit der Trägheit ein, wird das helle Licht der Vorfahren ausgelöscht.

Suédois (Svenska)
Den ovanskliga glansen av god börd släcks ut av lättjans mörker.
Yngve Frykholm (Tirukkural)


Latin (Latīna)
Lucerna familiae nondum obscurata exstinguetur, si aer impurus languoris earn circumfundet. (DCI)

Polonais (Polski)
Gnuśność jest źródłem mroku, przyczyną nieładu, Która gasi blask twojej rodziny.
Bohdan Gębarski (Tirukkural - Święta księga południowych Indii)


குடியென்னும் குன்றா விளக்கம் மடியென்னும் மாசூர மாய்ந்து கெடும்.
ஓவிய ஆசிரியர் திரு.செ.நடராசன், நல்லூர் விஜயாபுரம்

Chapitre populaire

Couple populaire

Mot répété en couple
Mot le plus répété dans Thirukkural
  1. படும் - 42
  2. தரும் - 37
  3. இல் - 32
  4. கெடும் - 28
  5. இல்லை - 22

Mot répété dans Couplet Starting
Le plus courant Premier mot dans les couples
  1. ஆற்றின் - 5
  2. இன்பம் - 5
  3. நனவினால் - 5
  4. காமம் - 4
  5. காமக் - 4

Mot répété en fin de couple
Le plus courant Dernier mot dans les couples
  1. படும் - 42
  2. தரும் - 37
  3. இல் - 32
  4. கெடும் - 28
  5. செயல் - 22