Verwirrung durch eine schönheit

உண்டார்கண் அல்லது அடுநறாக் காமம்போல்
கண்டார் மகிழ்செய்தல் இன்று.   (௲௯௰ - 1090) 

Das erhitzte alkoholische Getränk bringt nur dem Betrunkenen Freude - nicht so die Liebe: Sie gibt Freude schon beim Ansehen.

Tamilisch (தமிழ்)
தன்னை உண்டவருக்கு மகிழ்ச்சியைச் செய்வதல்லாமல், அடப்பட்ட தவறானது, காமத்தைப் போலக் கண்டவருக்கு மகிழ்வைச் செய்யும் ஆற்றலுடையது இல்லையே! (௲௯௰)
புலியூர்க் கேசிகன் (திருக்குறள் - புதிய உரை)


கள், தன்னை உண்டவரிடத்தில் அல்லாமல் காமத்தைப் போல் தன்னைக் கண்டவரிடத்தில் மயக்கத்தை உண்டாக்குவதில்லையே. (௲௯௰)
— மு. வரதராசன்


காய்ச்சப்பட்ட கள், உண்டவர்க்கே மகிழ்ச்சி தரும்; காதலைப் போல், காண்பவருக்கும் அது மகிழ்ச்சி தருவது இல்லை. (௲௯௰)
— சாலமன் பாப்பையா


மதுவை உண்டால்தான் மயக்கம் வரும்; ஆனால், கண்டாலே மயக்கம் தருவது காதல்தான் (௲௯௰)
— மு. கருணாநிதி


Brahmi-Schrift (𑀩𑁆𑀭𑀸𑀳𑁆𑀫𑀻 𑀮𑀺𑀧𑀺)
𑀉𑀡𑁆𑀝𑀸𑀭𑁆𑀓𑀡𑁆 𑀅𑀮𑁆𑀮𑀢𑀼 𑀅𑀝𑀼𑀦𑀶𑀸𑀓𑁆 𑀓𑀸𑀫𑀫𑁆𑀧𑁄𑀮𑁆
𑀓𑀡𑁆𑀝𑀸𑀭𑁆 𑀫𑀓𑀺𑀵𑁆𑀘𑁂𑁆𑀬𑁆𑀢𑀮𑁆 𑀇𑀷𑁆𑀶𑀼 (𑁥𑁣)
— (தமிழி / தமிழ்ப் பிராமி)


Englisch (English)
Untaarkan Alladhu Atunaraak Kaamampol
Kantaar Makizhseydhal Indru
— (Transliteration)


uṇṭārkaṇ allatu aṭunaṟāk kāmampōl
kaṇṭār makiḻceytal iṉṟu.
— (Transliteration)


Wine delights only when imbibed, But never at mere look like love!

Hindi (हिन्दी)
हर्षक है केवल उसे, जो करता है पान ।
दर्शक को हर्षक नहीं, मधु तो काम समान ॥ (१०९०)


Telugu (తెలుగు)
కల్లు ద్రాగకున్న గలుగదు మైకమ్ము
కామ మట్లుగాదు కనినఁ జాదు. (౧౦౯౦)


Malayalam (മലയാളം)
പാനം ചെയ്തവരെ നന്നായ് മയക്കും മദ്യ; മല്ലാതെ കാഴ്ചക്കാരെ മയക്കില്ല കാമാസക്തരേയെന്നപോൽ (൲൯൰)

Kannada (ಕನ್ನಡ)
ಮದ್ಯವು ತನ್ನನ್ನು ರುಚಿ ನೋಡಿದವರಿಗಲ್ಲದೆ ಕಾಮದಂತೆ ಕಂಡವರಿಗೆಲ್ಲ ಮಾದಕತೆಯನ್ನು ತರುವುದಿಲ್ಲ. (೧೦೯೦)

Sanskrit (संस्कृतम्)
कामो यथा स्वद्रष्टणां विषयोऽपि मुदावह: ।
न तथा मदिरा, किन्तु मोदयेत् प्रायिनं परम् ॥ (१०९०)


Singhalesische (සිංහල)
රහමෙර බිව් අයට - පමණක් ලැබේ සොම්නස එලෙස නො ව කාමය - දුටුව අයටත් ලැබේ සොම්නස (𑇴𑇲)

Chinesisch (汉语)
酒之爲物, 飲之使人醉; 愛之爲物, 目光一接而使心魂陶粹也. (一千九十)
程曦 (古臘箴言)


Malaysische (Melayu)
Anggor membawa keriangan, tetapi hanya bagi mereka yang mc- minum-nya: tidak akan terasa ni‘mat-nya dengan hanya melihat sahaja saperti yang terjadi pada chinta.
Ismail Hussein (Tirukkural)


Koreanisch (한국어)
와인은맛을볼때만즐거움을주지만사랑은본순간에기쁨을선사한다.          (千九十)

Russisch (Русский)
Желание опьяняет того, кто видит возлюбленную — в отличие от вина, которое пьянит лишь выпивших его

Arabisch (العَرَبِيَّة)
الخمر يشكر الرجل عند ما يتذوق به ويشربه ولكن لا يشير فيه الإبتهاج والسرور مثل ما تثير هذه الحناء من الحب فى قلبه (١٠٩٠)


Französisch (Français)
Le vin fait les délices de celui qui le goûte et non, comme l'amour, de celui qui voit (simplement).

Schwedisch (Svenska)
Den rusande brygden ger glädje blott åt dem som förtär den. Kärleken åter ger njutning vid blotta betraktandet.
Yngve Frykholm (Tirukkural)


Latein (Latīna)
Dominus meutem domiuae perspiciens di cit: Mustum bibentes solos, non, ut arnor, intuentes laetitia afficit, (MXC)

Polnisch (Polski)
Wina trzeba skosztować, by zażyć radości. Dla miłości wystarczy spojrzenie.
Bohdan Gębarski (Tirukkural - Święta księga południowych Indii)


உண்டார்கண் அல்லது அடுநறாக் காமம்போல் கண்டார் மகிழ்செய்தல் இன்று.
ஓவிய ஆசிரியர் திரு.செ.நடராசன், நல்லூர் விஜயாபுரம்

Popular Chapter

Popular Couplet

Repeated Word in Couplets
Most repeated word in Thirukkural
  1. படும் - 42
  2. தரும் - 37
  3. இல் - 32
  4. கெடும் - 28
  5. இல்லை - 22

Repeated Word in Couplet Starting
Most common First word in the Couplets
  1. ஆற்றின் - 5
  2. இன்பம் - 5
  3. நனவினால் - 5
  4. காமம் - 4
  5. காமக் - 4

Repeated Word in Couplet Ending
Most common Last word in the Couplets
  1. படும் - 42
  2. தரும் - 37
  3. இல் - 32
  4. கெடும் - 28
  5. செயல் - 22